Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 23.16

Comparateur biblique pour 2 Samuel 23.16

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 23.16   Aussitôt ces trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et allèrent puiser de l’eau dans la citerne de Bethléhem, qui est auprès de la porte, et l’apportèrent à David ; mais David ne voulut point en boire, et il l’offrit au Seigneur,

David Martin

2 Samuel 23.16  Alors ces trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l’eau du puits qui est à la porte de Bethléhem, et l’ayant apportée, ils la présentèrent à David, lequel n’en voulut point boire, mais il la répandit en présence de l’Éternel.

Ostervald

2 Samuel 23.16  Alors ces trois hommes vaillants passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l’eau du puits qui est à la porte de Bethléhem ; et, l’ayant apportée, ils la présentèrent à David ; mais il n’en voulut point boire, et il la répandit devant l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 23.16  Alors ces trois (hommes) vaillans passèrent au travers du camp des Pelichtime, et puisèrent de l’eau du puits de Bethlé’hème, qui (était) à la porte ; et l’ayant apportée, ils la présentèrent à David, mais il ne voulut pas la boire, et la répandit devant l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 23.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 23.16  Alors les trois héros se firent jour à travers le camp des Philistins, et puisèrent de l’eau à la fontaine de Bethléhem vers la Porte, et ils l’apportèrent et l’offrirent à David. Mais il ne voulut pas la boire, et il en fit une libation à l’Éternel.

Bible de Lausanne

2 Samuel 23.16  Et les trois hommes vaillants se firent jour au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l’eau de la citerne de Bethléem qui est près de la porte, et la prirent et l’apportèrent à David ; et il ne voulut pas la boire et en fit libation à l’Éternel,

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 23.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 23.16  Et les trois hommes forts forcèrent le passage à travers le camp des Philistins et puisèrent de l’eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte, et la prirent et l’apportèrent à David ; et il ne voulut pas la boire, mais il en fit une libation à l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 23.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 23.16  Alors les trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ; ils l’apportèrent et la présentèrent à David ; mais il ne voulut pas la boire, et il en fit une libation à l’Éternel,

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 23.16  Les trois guerriers s’ouvrirent un passage par le camp des Philistins, puisèrent de l’eau à la citerne qui est à la porte de Bethléem et l’apportèrent à David ; mais celui-ci ne voulut pas la boire et en fit une libation à l’Éternel,

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 23.16  Les trois héros (braves) s’élancèrent donc à travers le camp des Philistins, et allèrent puiser de l’eau dans la citerne de Bethléhem qui est auprès de la porte, et l’apportèrent à David. Mais David n’en voulut point boire, et il l’offrit (en libation) au Seigneur

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 23.16  Les trois héros s’élancèrent donc à travers le camp des Philistins, et allèrent puiser de l’eau dans la citerne de Bethléem qui est auprès de la porte, et l’apportèrent à David. Mais David n’en voulut point boire, et il l’offrit au Seigneur,

Louis Segond 1910

2 Samuel 23.16  Alors les trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l’apportèrent et la présentèrent à David ; mais il ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 23.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 23.16  Aussitôt les trois braves, passant au travers du camp des Philistins, puisèrent de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem. Ils la prirent et l’apportèrent à David ; mais il ne voulut pas la boire, et il en fit une libation à Yahweh,

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 23.16  Alors les trois braves passèrent au travers du camp des Philistins et ils puisèrent de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem. Ils la prirent et l’apportèrent à David. Mais il ne voulut pas en boire et il en fit une libation à Yahweh,

Bible de Jérusalem

2 Samuel 23.16  Les trois preux, s’ouvrant un passage au travers du camp philistin, tirèrent de l’eau au puits qui est à la porte de Bethléem ; ils l’emportèrent et l’offrirent à David, mais il ne voulut pas en boire et il la répandit en libation à Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 23.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 23.16  Alors les trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l’apportèrent et la présentèrent à David ; mais il ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l’Éternel.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 23.16  Trois héros fendent le camp des Pelishtîm et puisent l’eau du puits de Béit Lèhèm, près de la porte. Ils la portent et la font venir à David ; mais il ne consent pas à en boire. Il en fait une libation pour IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 23.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 23.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 23.16  Les trois braves s’ouvrirent un passage au travers du camp des Philistins, ils puisèrent de l’eau dans la citerne qui est à l’entrée de Bethléem, ils la rapportèrent et la donnèrent à David. Mais lui ne voulut pas en boire et il la répandit en offrande devant Yahvé.

Segond 21

2 Samuel 23.16  Alors ces trois vaillants hommes pénétrèrent de force dans le camp des Philistins et puisèrent de l’eau dans la citerne qui se trouve à la porte de Bethléhem. Puis ils l’apportèrent et la présentèrent à David, mais il refusa de la boire et il la versa comme une offrande à l’Éternel.

King James en Français

2 Samuel 23.16  Alors ces trois hommes vaillants passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l’eau du puits qui est à la porte de Bethléhem; et, l’ayant apportée, ils la présentèrent à David; mais il n’en voulut point boire, et il la répandit devant le SEIGNEUR.

La Septante

2 Samuel 23.16  καὶ διέρρηξαν οἱ τρεῖς δυνατοὶ ἐν τῇ παρεμβολῇ τῶν ἀλλοφύλων καὶ ὑδρεύσαντο ὕδωρ ἐκ τοῦ λάκκου τοῦ ἐν Βαιθλεεμ τοῦ ἐν τῇ πύλῃ καὶ ἔλαβαν καὶ παρεγένοντο πρὸς Δαυιδ καὶ οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν αὐτὸ καὶ ἔσπεισεν αὐτὸ τῷ κυρίῳ.

La Vulgate

2 Samuel 23.16  inruperunt ergo tres fortes castra Philisthinorum et hauserunt aquam de cisterna Bethleem quae erat iuxta portam et adtulerunt ad David at ille noluit bibere sed libavit illam Domino

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 23.16  וַיִּבְקְעוּ֩ שְׁלֹ֨שֶׁת הַגִּבֹּרִ֜ים בְּמַחֲנֵ֣ה פְלִשְׁתִּ֗ים וַיִּֽשְׁאֲבוּ־מַ֨יִם֙ מִבֹּ֤אר בֵּֽית־לֶ֨חֶם֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשַּׁ֔עַר וַיִּשְׂא֖וּ וַיָּבִ֣אוּ אֶל־דָּוִ֑ד וְלֹ֤א אָבָה֙ לִשְׁתֹּותָ֔ם וַיַּסֵּ֥ךְ אֹתָ֖ם לַֽיהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 23.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.