Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 23.19

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 23.19

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 23.19  Il mit encore des portiers aux portes de la maison du Seigneur, afin que nul souillé de quelque impureté que ce fût, n’y pût entrer.

David Martin

2 Chroniques 23.19  Il établit aussi des portiers aux portes de la maison de l’Éternel ; afin qu’aucune personne souillée, pour quelque chose que ce fût, n’y entrât.

Ostervald

2 Chroniques 23.19  Il établit aussi les portiers aux portes de la maison de l’Éternel, afin qu’aucune personne souillée, de quelque manière que ce fût, n’y entrât.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 23.19  Il plaça les portiers aux portes de la maison de Iehovah, afin que nul, souillé d’aucune impureté, n’entrât.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 23.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 23.19  Et Joiada établit les portiers aux portes du Temple de l’Éternel, afin qu’il n’y pénétrât aucun impur à un titre quelconque.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 23.19  Et il plaça{Ou disposa. Héb. fit tenir debout.} les portiers aux portes de la Maison de l’Éternel, afin qu’il n’y entrât personne qui fût souillé pour raison quelconque.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 23.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 23.19  Et il plaça les portiers aux portes de la maison de l’Éternel, afin qu’il n’y entrât aucune personne impure en quoi que ce fût.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 23.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 23.19  Et il plaça les portiers aux portes de la maison de l’Éternel, afin qu’il n’entrât aucune personne impure en quoi que ce fût.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 23.19  Il disposa aussi les portiers près des portes du temple de l’Éternel pour en interdire l’accès à toute personne devenue impure par une cause quelconque.

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 23.19  Il mit aussi des portiers aux portes de la maison du Seigneur, afin que nul, souillé de quelque impureté que ce fût, ne pût y entrer.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 23.19  Il mit aussi des portiers aux portes de la maison du Seigneur, afin que nul, souillé de quelque impureté que ce fût, ne pût y entrer.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 23.19  Il plaça les portiers aux portes de la maison de l’Éternel, afin qu’il n’entrât aucune personne souillée de quelque manière que ce fût.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 23.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 23.19  Il établit les portiers aux portes de la maison de Yahweh, afin qu’il n’y entrât aucune personne souillée en quelque manière.

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 23.19  Il plaça les portiers aux portes de la maison de Yahweh pour que personne d’impur ne pût y entrer.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 23.19  Il installa des portiers aux entrées du Temple de Yahvé pour qu’en aucun cas un homme impur n’y pénétrât.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 23.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 23.19  Il plaça les portiers aux portes de la maison de l’Éternel, afin qu’il n’entre aucune personne souillée de quelque manière que ce soit.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 23.19  Il dresse les portiers aux portes de la maison de IHVH-Adonaï pour que le contaminé ne vienne pas à tout propos.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 23.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 23.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 23.19  Il plaça des portiers aux portes de la Maison de Yahvé, pour qu’aucune personne impure pour quelque raison que ce soit, n’y entre.

Segond 21

2 Chroniques 23.19  Il mit les portiers en place aux portes de la maison de l’Éternel, afin qu’aucune personne impure de quelque manière que ce soit ne puisse y entrer.

King James en Français

2 Chroniques 23.19  Il établit aussi les portiers aux portes de la maison du SEIGNEUR, afin qu’aucune personne souillée, de quelque manière que ce fût, n’y entrât.

La Septante

2 Chroniques 23.19  καὶ ἔστησαν οἱ πυλωροὶ ἐπὶ τὰς πύλας οἴκου κυρίου καὶ οὐκ εἰσελεύσεται ἀκάθαρτος εἰς πᾶν πρᾶγμα.

La Vulgate

2 Chroniques 23.19  constituit quoque ianitores in portis domus Domini ut non ingrederetur eam inmundus in omni re

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 23.19  וַֽיַּעֲמֵד֙ הַשֹּׁ֣ועֲרִ֔ים עַֽל־שַׁעֲרֵ֖י בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וְלֹֽא־יָבֹ֥א טָמֵ֖א לְכָל־דָּבָֽר׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 23.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.