Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 23.17

Comparateur biblique pour Job 23.17

Lemaistre de Sacy

Job 23.17  Car je ne me suis point perdu en l’oubliant au milieu des ténèbres qui m’environnent, et l’obscurité où je suis n’a point mis un voile sur mon visage.

David Martin

Job 23.17  Cependant je n’ai pas été retranché de devant les ténèbres ; et il a caché l’obscurité arrière de moi.

Ostervald

Job 23.17  Car je n’ai pas été retranché avant l’arrivée des ténèbres, et il n’a pas éloigné de ma face l’obscurité.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 23.17  Car ce ne sont pas les ténèbres qui m’ont mis à la gêne, et l’obscurité n’est pas étendue sur ma face.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 23.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 23.17  car je ne suis pas muet par la crainte des ténèbres, ou parce que je m’effraie de moi-même qui suis couvert d’un sombre nuage.

Bible de Lausanne

Job 23.17  car l’anéantissement où je suis ne vient point des ténèbres, ni de moi-même, que couvre l’obscurité.

Nouveau Testament Oltramare

Job 23.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 23.17  Parce que je n’ai pas été anéanti devant les ténèbres, et qu’il ne m’a pas caché l’obscurité.

Nouveau Testament Stapfer

Job 23.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 23.17  Car ce n’est pas à cause de l’obscurité que je suis anéanti, Ni à cause de moi, qui suis recouvert de ténèbres.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 23.17  puisque [d’une part] il ne m’a pas anéanti par les ténèbres qui m’accablent, et que [d’autre part] il n’a pas voulu me mettre à l’abri de cette sombre nuit.

Glaire et Vigouroux

Job 23.17  Car je ne péris pas à cause des ténèbres qui m’environnent, et ce n’est pas l’obscurité qui a voilé ma face.

Bible Louis Claude Fillion

Job 23.17  Car je ne péris point à cause des ténèbres qui m’environnent, et ce n’est pas l’obscurité qui a voilé ma face.

Louis Segond 1910

Job 23.17  Car ce ne sont pas les ténèbres qui m’anéantissent, Ce n’est pas l’obscurité dont je suis couvert.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 23.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 23.17  Car ce ne sont pas les ténèbres qui me consument, ni l’obscurité dont ma face est voilée.

Bible Pirot-Clamer

Job 23.17  Je ne me suis pas tu à cause des ténèbres, - et à cause des ténèbres qui voilent ma face.

Bible de Jérusalem

Job 23.17  Car je n’ai pas été anéanti devant les ténèbres, mais il a recouvert ma face d’obscurité.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 23.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 23.17  Car ce ne sont pas les ténèbres qui m’accablent, Ce n’est pas l’obscurité dont je suis couvert.

Bible André Chouraqui

Job 23.17  Non, je ne suis pas anéanti en face de la ténèbre ; mais il a recouvert mes faces d’obscurité.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 23.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 23.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 23.17  je ne me suis pas tu pour autant dans le noir, en dépit des ténèbres qui voilent mon visage.

Segond 21

Job 23.17  mais je n’ai pas été anéanti par les ténèbres, par l’obscurité qui m’a recouvert.

King James en Français

Job 23.17  Parce que je n’ai pas été retranché devant l’obscurité, il ne m’a pas non plus caché l’obscurité de ma face.

La Septante

Job 23.17  οὐ γὰρ ᾔδειν ὅτι ἐπελεύσεταί μοι σκότος πρὸ προσώπου δέ μου ἐκάλυψεν γνόφος.

La Vulgate

Job 23.17  non enim perii propter inminentes tenebras nec faciem meam operuit caligo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 23.17  כִּֽי־לֹ֣א נִ֭צְמַתִּי מִפְּנֵי־חֹ֑שֶׁךְ וּ֝מִפָּנַ֗י כִּסָּה־אֹֽפֶל׃

SBL Greek New Testament

Job 23.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.