Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 23.6

Comparateur biblique pour Job 23.6

Lemaistre de Sacy

Job 23.6  Je ne voudrais point qu’il me combattît de toute sa force, ni qu’il m’accablât par le poids de sa grandeur.

David Martin

Job 23.6  Contesterait-il avec moi par la grandeur de [sa] force ? Non ; seulement il proposerait contre moi [ses raisons].

Ostervald

Job 23.6  Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force ? Non, seulement il ferait attention à moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 23.6  Me combattra-t-il avec sa force immense ? non, pourvu qu’il fasse attention à moi !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 23.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 23.6  Faut-il qu’avec la plénitude de sa puissance, Il se constitue ma partie ? Non ! seulement qu’il me prête attention !

Bible de Lausanne

Job 23.6  Plaiderait-il avec moi dans la grandeur de sa force ? Non ; seulement il ferait attention à moi ;

Nouveau Testament Oltramare

Job 23.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 23.6  Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force ? Non, mais il ferait attention à moi.

Nouveau Testament Stapfer

Job 23.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 23.6  Plaiderait-il contre moi dans la plénitude de sa force ? Non ! Seulement il ferait attention à moi !

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 23.6  Jetterait-il le poids de sa force dans sa discussion avec moi Non, mais il me prêterait quelque attention.

Glaire et Vigouroux

Job 23.6  Je ne voudrais (veux) pas qu’il me combattît de toute sa force (lutte contre moi), ni qu’il m’accablât (accable) par le poids de sa grandeur.

Bible Louis Claude Fillion

Job 23.6  Je ne voudrais point qu’Il me combattît de toute Sa force, ni qu’Il m’accablât par le poids de Sa grandeur.

Louis Segond 1910

Job 23.6  Emploierait-il toute sa force à me combattre ? Ne daignerait-il pas au moins m’écouter ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 23.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 23.6  M’opposerait-il la grandeur de sa puissance ? Ne jetterait-il pas au moins les yeux sur moi ?

Bible Pirot-Clamer

Job 23.6  Aurait-il grand effort à disputer avec moi ? - Non ! il n’aurait qu’à m’écouter !

Bible de Jérusalem

Job 23.6  Jetterait-il toute sa force dans ce débat avec moi ? Non, il lui suffirait de me prêter attention.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 23.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 23.6  Emploierait-il toute sa force à me combattre ? Ne daignerait-il pas au moins m’écouter ?

Bible André Chouraqui

Job 23.6  Me combattra-t-il de toute sa force ? Non ! Ah ! lui-même se mettra en moi !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 23.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 23.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 23.6  Mettrait-il toute sa force dans le débat? Non! Lui m’écouterait.

Segond 21

Job 23.6  Emploierait-il toute sa force à me combattre ? Lui au moins, ne ferait-il pas attention à moi ?

King James en Français

Job 23.6  Débattrait-il avec moi avec sa grande puissance? Non, mais plutôt il en mettrait en moi.

La Septante

Job 23.6  καὶ εἰ ἐν πολλῇ ἰσχύι ἐπελεύσεταί μοι εἶτα ἐν ἀπειλῇ μοι οὐ χρήσεται.

La Vulgate

Job 23.6  nolo multa fortitudine contendat mecum nec magnitudinis suae mole me premat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 23.6  הַבְּרָב־כֹּ֖חַ יָרִ֣יב עִמָּדִ֑י לֹ֥א אַךְ־ה֝֗וּא יָשִׂ֥ם בִּֽי׃

SBL Greek New Testament

Job 23.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.