Exode 23.20 Je vais envoyer mon ange afin qu’il marche devant vous, qu’il vous garde pendant le chemin, et qu’il vous fasse entrer dans la terre que je vous ai préparée.
David Martin
Exode 23.20 Voici, j’envoie un Ange devant toi, afin qu’il te garde dans le chemin, et qu’il t’introduise au lieu que je t’ai préparé.
Ostervald
Exode 23.20 Voici, j’envoie un ange devant toi, pour te garder dans le chemin, et pour t’introduire au lieu que j’ai préparé.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 23.20Voici ! J’envoie un ange devant toi pour te garder en chemin et pour t’amener au lieu que j’ai préparé.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 23.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 23.20Voici, j’envoie un ange devant toi pour te garder en chemin et t’amener au lieu que j’ai préparé ;
Bible de Lausanne
Exode 23.20Voici, j’envoie mon Ange devant toi pour te garder dans le chemin, et pour te mener au lieu que j’ai préparé.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 23.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 23.20 Voici, j’envoie un ange devant toi, pour te garder dans le chemin, et pour t’amener au lieu que j’ai préparé.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 23.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 23.20 Voici, j’envoie un ange devant toi pour te garder dans le chemin et te faire entrer dans le lieu que j’ai préparé.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 23.20 « Or, j’enverrai devant toi un mandataire, chargé de veiller sur ta marche, et de te conduire au lieu que je t’ai destiné.
Glaire et Vigouroux
Exode 23.20Voici que j’enverrai mon ange, afin qu’il marche devant toi, qu’il te garde pendant le chemin et qu’il te fasse entrer dans la terre que je t’ai préparée.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 23.20Voici que J’enverrai Mon Ange, afin qu’Il marche devant vous, qu’Il vous garde pendant le chemin et qu’Il vous fasse entrer dans la terre que Je vous ai préparée.
Louis Segond 1910
Exode 23.20 Voici, j’envoie un ange devant toi, pour te protéger en chemin, et pour te faire arriver au lieu que j’ai préparé.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 23.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 23.20 Voici que j’envoie un ange devant toi, pour te garder dans le chemin et pour te faire arriver au lieu que j’ai préparé.
Bible Pirot-Clamer
Exode 23.20Voici que j’envoie un ange devant toi pour te garder dans le chemin et te faire entrer au lieu que je t’ai préparé.
Bible de Jérusalem
Exode 23.20"Voici que je vais envoyer un ange devant toi, pour qu’il veille sur toi en chemin et te mène au lieu que je t’ai fixé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 23.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 23.20 Voici, j’envoie un ange devant toi, pour te protéger en chemin, et pour te faire arriver au lieu que j’ai préparé.
Bible André Chouraqui
Exode 23.20Voici, moi-même, j’envoie un messager en face de toi pour te garder sur la route, et te faire venir au lieu que j’ai préparé.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 23.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 23.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 23.20Maintenant j’envoie un ange devant toi pour te protéger sur la route et pour te faire entrer dans le lieu que j’ai préparé.
Segond 21
Exode 23.20 « Voici que j’envoie un ange devant toi pour te protéger en chemin et pour te faire arriver à l’endroit que j’ai préparé.
King James en Français
Exode 23.20 Voici, j’envoie un Ange devant toi, pour te garder dans le chemin, et pour t’amener au lieu que j’ai préparé.