Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 23.20

Comparateur biblique pour Exode 23.20

Lemaistre de Sacy

Exode 23.20  Je vais envoyer mon ange afin qu’il marche devant vous, qu’il vous garde pendant le chemin, et qu’il vous fasse entrer dans la terre que je vous ai préparée.

David Martin

Exode 23.20  Voici, j’envoie un Ange devant toi, afin qu’il te garde dans le chemin, et qu’il t’introduise au lieu que je t’ai préparé.

Ostervald

Exode 23.20  Voici, j’envoie un ange devant toi, pour te garder dans le chemin, et pour t’introduire au lieu que j’ai préparé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 23.20  Voici ! J’envoie un ange devant toi pour te garder en chemin et pour t’amener au lieu que j’ai préparé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 23.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 23.20  Voici, j’envoie un ange devant toi pour te garder en chemin et t’amener au lieu que j’ai préparé ;

Bible de Lausanne

Exode 23.20  Voici, j’envoie mon Ange devant toi pour te garder dans le chemin, et pour te mener au lieu que j’ai préparé.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 23.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 23.20  Voici, j’envoie un ange devant toi, pour te garder dans le chemin, et pour t’amener au lieu que j’ai préparé.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 23.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 23.20  Voici, j’envoie un ange devant toi pour te garder dans le chemin et te faire entrer dans le lieu que j’ai préparé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 23.20  « Or, j’enverrai devant toi un mandataire, chargé de veiller sur ta marche, et de te conduire au lieu que je t’ai destiné.

Glaire et Vigouroux

Exode 23.20  Voici que j’enverrai mon ange, afin qu’il marche devant toi, qu’il te garde pendant le chemin et qu’il te fasse entrer dans la terre que je t’ai préparée.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 23.20  Voici que J’enverrai Mon Ange, afin qu’Il marche devant vous, qu’Il vous garde pendant le chemin et qu’Il vous fasse entrer dans la terre que Je vous ai préparée.

Louis Segond 1910

Exode 23.20  Voici, j’envoie un ange devant toi, pour te protéger en chemin, et pour te faire arriver au lieu que j’ai préparé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 23.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 23.20  Voici que j’envoie un ange devant toi, pour te garder dans le chemin et pour te faire arriver au lieu que j’ai préparé.

Bible Pirot-Clamer

Exode 23.20  Voici que j’envoie un ange devant toi pour te garder dans le chemin et te faire entrer au lieu que je t’ai préparé.

Bible de Jérusalem

Exode 23.20  "Voici que je vais envoyer un ange devant toi, pour qu’il veille sur toi en chemin et te mène au lieu que je t’ai fixé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 23.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 23.20  Voici, j’envoie un ange devant toi, pour te protéger en chemin, et pour te faire arriver au lieu que j’ai préparé.

Bible André Chouraqui

Exode 23.20  Voici, moi-même, j’envoie un messager en face de toi pour te garder sur la route, et te faire venir au lieu que j’ai préparé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 23.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 23.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 23.20  Maintenant j’envoie un ange devant toi pour te protéger sur la route et pour te faire entrer dans le lieu que j’ai préparé.

Segond 21

Exode 23.20   « Voici que j’envoie un ange devant toi pour te protéger en chemin et pour te faire arriver à l’endroit que j’ai préparé.

King James en Français

Exode 23.20  Voici, j’envoie un Ange devant toi, pour te garder dans le chemin, et pour t’amener au lieu que j’ai préparé.

La Septante

Exode 23.20  καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου ἵνα φυλάξῃ σε ἐν τῇ ὁδῷ ὅπως εἰσαγάγῃ σε εἰς τὴν γῆν ἣν ἡτοίμασά σοι.

La Vulgate

Exode 23.20  ecce ego mittam angelum meum qui praecedat te et custodiat in via et introducat ad locum quem paravi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 23.20  הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י שֹׁלֵ֤חַ מַלְאָךְ֙ לְפָנֶ֔יךָ לִשְׁמָרְךָ֖ בַּדָּ֑רֶךְ וְלַהֲבִ֣יאֲךָ֔ אֶל־הַמָּקֹ֖ום אֲשֶׁ֥ר הֲכִנֹֽתִי׃

SBL Greek New Testament

Exode 23.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.