Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 23.5

Comparateur biblique pour Exode 23.5

Lemaistre de Sacy

Exode 23.5  Si vous voyez l’âne de celui qui vous hait, tombé sous sa charge, vous ne passerez point outre, mais vous l’aiderez à le relever.

David Martin

Exode 23.5  Si tu vois l’âne de celui qui te hait, abattu sous sa charge, tu t’arrêteras pour le secourir, et tu ne manqueras pas de l’aider.

Ostervald

Exode 23.5  Si tu vois l’âne de celui qui te hait abattu sous son fardeau, tu te garderas de l’abandonner ; tu devras le dégager avec lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 23.5  Si tu vois l’âne de celui qui te hait sous sa charge, garde-toi de l’abandonner à lui-même, abandonne-toi avec lui.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 23.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 23.5  Si tu vois l’âne de ton ennemi succombant sous le faix et que tu répugnes à l’en dégager, joins-toi à lui pour le dégager.

Bible de Lausanne

Exode 23.5  Quand tu verras l’âne de celui qui te hait couché sous sa charge, tu te garderas de le lui abandonner ; tu ne dois abandonner [la place] qu’avec lui.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 23.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 23.5  Si tu vois l’âne de celui qui te hait couché sous son fardeau, tu te garderas de l’abandonner ; tu ne manqueras pas de le délier avec lui.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 23.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 23.5  Lorsque tu verras l’âne de celui qui te hait abattu sous sa charge, tu te garderas bien de l’abandonner, tu le déchargeras avec lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 23.5  « Si tu vois l’âne de ton ennemi succomber sous sa charge, garde-toi de l’abandonner ; aide-lui au contraire à le décharger.

Glaire et Vigouroux

Exode 23.5  Si tu vois l’âne de celui qui te hait tombé sous sa charge, tu ne passeras point outre, mais tu l’aideras à le relever.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 23.5  Si vous voyez l’âne de celui qui vous hait tombé sous sa charge, vous ne passerez point outre, mais vous l’aiderez à le relever.

Louis Segond 1910

Exode 23.5  Si tu vois l’âne de ton ennemi succombant sous sa charge, et que tu hésites à le décharger, tu l’aideras à le décharger.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 23.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 23.5  Si tu vois l’âne de celui qui te hait succombant sous sa charge, tu te garderas de l’abandonner ; joins tes efforts aux siens pour le décharger.

Bible Pirot-Clamer

Exode 23.5  et si tu aperçois l’âne de celui qui te hait succombant sous le poids de sa charge, tu te garderas de l’abandonner ; avec lui, au contraire, tu l’aideras.

Bible de Jérusalem

Exode 23.5  Si tu vois l’âne de celui qui te déteste tomber sous sa charge, cesse de te tenir à l’écart ; avec lui tu lui viendras en aide.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 23.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 23.5  Si tu vois l’âne de ton ennemi succombant sous sa charge, et que tu hésites à le décharger, tu l’aideras à le décharger.

Bible André Chouraqui

Exode 23.5  Que tu voies l’âne de ton haineux accroupi sous sa charge, cesse de l’abandonner, tu le délesteras, tu le délesteras avec lui !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 23.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 23.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 23.5  Lorsque tu verras l’âne de celui qui te déteste écrasé par son fardeau, tu ne passeras pas sans t’arrêter, mais tu l’aideras.

Segond 21

Exode 23.5  Si tu vois l’âne de ton ennemi s’effondrer sous sa charge et que tu hésites à le décharger, tu l’aideras néanmoins à le décharger.

King James en Français

Exode 23.5  Si tu vois l’âne de celui qui te hait abattu sous son fardeau, tu t’arrêteras pour le secourir; tu ne manqueras certainement pas de l’aider.

La Septante

Exode 23.5  ἐὰν δὲ ἴδῃς τὸ ὑποζύγιον τοῦ ἐχθροῦ σου πεπτωκὸς ὑπὸ τὸν γόμον αὐτοῦ οὐ παρελεύσῃ αὐτό ἀλλὰ συνεγερεῖς αὐτὸ μετ’ αὐτοῦ.

La Vulgate

Exode 23.5  si videris asinum odientis te iacere sub onere non pertransibis sed sublevabis cum eo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 23.5  כִּֽי־תִרְאֶ֞ה חֲמֹ֣ור שֹׂנַאֲךָ֗ רֹבֵץ֙ תַּ֣חַת מַשָּׂאֹ֔ו וְחָדַלְתָּ֖ מֵעֲזֹ֣ב לֹ֑ו עָזֹ֥ב תַּעֲזֹ֖ב עִמֹּֽו׃ ס

SBL Greek New Testament

Exode 23.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.