Exode 23.5 Si vous voyez l’âne de celui qui vous hait, tombé sous sa charge, vous ne passerez point outre, mais vous l’aiderez à le relever.
David Martin
Exode 23.5 Si tu vois l’âne de celui qui te hait, abattu sous sa charge, tu t’arrêteras pour le secourir, et tu ne manqueras pas de l’aider.
Ostervald
Exode 23.5 Si tu vois l’âne de celui qui te hait abattu sous son fardeau, tu te garderas de l’abandonner ; tu devras le dégager avec lui.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 23.5Si tu vois l’âne de celui qui te hait sous sa charge, garde-toi de l’abandonner à lui-même, abandonne-toi avec lui.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 23.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 23.5Si tu vois l’âne de ton ennemi succombant sous le faix et que tu répugnes à l’en dégager, joins-toi à lui pour le dégager.
Bible de Lausanne
Exode 23.5Quand tu verras l’âne de celui qui te hait couché sous sa charge, tu te garderas de le lui abandonner ; tu ne dois abandonner [la place] qu’avec lui.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 23.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 23.5 Si tu vois l’âne de celui qui te hait couché sous son fardeau, tu te garderas de l’abandonner ; tu ne manqueras pas de le délier avec lui.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 23.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 23.5 Lorsque tu verras l’âne de celui qui te hait abattu sous sa charge, tu te garderas bien de l’abandonner, tu le déchargeras avec lui.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 23.5 « Si tu vois l’âne de ton ennemi succomber sous sa charge, garde-toi de l’abandonner ; aide-lui au contraire à le décharger.
Glaire et Vigouroux
Exode 23.5Si tu vois l’âne de celui qui te hait tombé sous sa charge, tu ne passeras point outre, mais tu l’aideras à le relever.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 23.5Si vous voyez l’âne de celui qui vous hait tombé sous sa charge, vous ne passerez point outre, mais vous l’aiderez à le relever.
Louis Segond 1910
Exode 23.5 Si tu vois l’âne de ton ennemi succombant sous sa charge, et que tu hésites à le décharger, tu l’aideras à le décharger.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 23.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 23.5 Si tu vois l’âne de celui qui te hait succombant sous sa charge, tu te garderas de l’abandonner ; joins tes efforts aux siens pour le décharger.
Bible Pirot-Clamer
Exode 23.5et si tu aperçois l’âne de celui qui te hait succombant sous le poids de sa charge, tu te garderas de l’abandonner ; avec lui, au contraire, tu l’aideras.
Bible de Jérusalem
Exode 23.5Si tu vois l’âne de celui qui te déteste tomber sous sa charge, cesse de te tenir à l’écart ; avec lui tu lui viendras en aide.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 23.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 23.5 Si tu vois l’âne de ton ennemi succombant sous sa charge, et que tu hésites à le décharger, tu l’aideras à le décharger.
Bible André Chouraqui
Exode 23.5Que tu voies l’âne de ton haineux accroupi sous sa charge, cesse de l’abandonner, tu le délesteras, tu le délesteras avec lui !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 23.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 23.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 23.5Lorsque tu verras l’âne de celui qui te déteste écrasé par son fardeau, tu ne passeras pas sans t’arrêter, mais tu l’aideras.
Segond 21
Exode 23.5 Si tu vois l’âne de ton ennemi s’effondrer sous sa charge et que tu hésites à le décharger, tu l’aideras néanmoins à le décharger.
King James en Français
Exode 23.5 Si tu vois l’âne de celui qui te hait abattu sous son fardeau, tu t’arrêteras pour le secourir; tu ne manqueras certainement pas de l’aider.