Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 23.8

Comparateur biblique pour Exode 23.8

Lemaistre de Sacy

Exode 23.8  Vous ne recevrez point de présents, parce qu’ils aveuglent les sages mêmes, et qu’ils corrompent les jugements des justes.

David Martin

Exode 23.8  Tu ne prendras point de présent ; car le présent aveugle les [plus] éclairés, et pervertit les paroles des justes.

Ostervald

Exode 23.8  Tu n’accepteras point de présent, car le présent aveugle les plus éclairés et perd les causes des justes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 23.8  N’accepte point de présent, car le présent aveugle les plus éclairés et pervertit les paroles des justes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 23.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 23.8  N’accepte pas de présent ; car les présents aveuglent les clairvoyants et ruinent la cause des justes.

Bible de Lausanne

Exode 23.8  Tu ne prendras point de présent ; car le présent aveugle les [hommes] clairvoyants, et pervertit les paroles des justes.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 23.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 23.8  Et tu ne recevras pas de présent ; car le présent aveugle ceux qui voient clair, et pervertit les paroles des justes.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 23.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 23.8  Tu n’accepteras pas de présents, car les présents aveuglent les clairvoyants et ruinent les bonnes causes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 23.8  N’accepte point de présents corrupteurs ; car la corruption trouble la vue des clairvoyants, et fausse la parole des justes.

Glaire et Vigouroux

Exode 23.8  Tu ne recevras point de présents, parce qu’ils aveuglent les sages mêmes et qu’ils corrompent les jugements des justes.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 23.8  Vous ne recevrez point de présents, parce qu’ils aveuglent les sages mêmes et qu’ils corrompent les jugements des justes.

Louis Segond 1910

Exode 23.8  Tu ne recevras point de présent ; car les présents aveuglent ceux qui ont les yeux ouverts et corrompent les paroles des justes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 23.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 23.8  Tu n’accepteras pas de présents ; car les présents aveuglent les clairvoyants et ruinent les causes justes.

Bible Pirot-Clamer

Exode 23.8  Tu n’accepteras pas de présents ; car un présent rend aveugle celui qui voit, et ruine les causes de ceux qui sont dans le droit.

Bible de Jérusalem

Exode 23.8  Tu n’accepteras pas de présents, car le présent aveugle les gens clairvoyants et ruine les causes des justes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 23.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 23.8  Tu ne recevras point de présent ; car les présents aveuglent ceux qui ont les yeux ouverts et corrompent les paroles des justes.

Bible André Chouraqui

Exode 23.8  Tu ne prendras pas de pot-de-vin, oui, le pot-de-vin aveugle les clairvoyants, il fausse les paroles des justes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 23.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 23.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 23.8  Tu n’accepteras pas de pot de vin, car l’argent aveugle ceux qui voyaient clair et fait du tort à la cause du juste.

Segond 21

Exode 23.8  Tu n’accepteras aucun cadeau, car les cadeaux aveuglent ceux qui ont les yeux ouverts et pervertissent les paroles des justes.

King James en Français

Exode 23.8  Et tu n’accepteras pas de don, car le don aveugle les sages et pervertit les paroles des hommes droits.

La Septante

Exode 23.8  καὶ δῶρα οὐ λήμψῃ τὰ γὰρ δῶρα ἐκτυφλοῖ ὀφθαλμοὺς βλεπόντων καὶ λυμαίνεται ῥήματα δίκαια.

La Vulgate

Exode 23.8  nec accipias munera quae excaecant etiam prudentes et subvertunt verba iustorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 23.8  וְשֹׁ֖חַד לֹ֣א תִקָּ֑ח כִּ֤י הַשֹּׁ֨חַד֙ יְעַוֵּ֣ר פִּקְחִ֔ים וִֽיסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽים׃

SBL Greek New Testament

Exode 23.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.