Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Proverbes 23.31

Comparateur biblique pour Proverbes 23.31

Lemaistre de Sacy

Proverbes 23.31  Ne regardez point le vin, lorsqu’il paraît clair, lorsque sa couleur brille dans le verre : il entre agréablement ;

David Martin

Proverbes 23.31  Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu’il coule droit.

Ostervald

Proverbes 23.31  Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu’il coule aisément.

Ancien Testament Samuel Cahen

Proverbes 23.31  Ne regarde point le vin quand il pétille ; quand sa couleur brille dans la coupe, il s’insinue doucement.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Proverbes 23.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Proverbes 23.31  Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil, quand dans la coupe il élève ses bulles, et que sa liqueur est flatteuse !

Bible de Lausanne

Proverbes 23.31  Ne regarde pas le vin quand il se montre rouge, quand il est perlé{Héb. quand il donne son œil.} dans la coupe, et quand il coule aisément.

Nouveau Testament Oltramare

Proverbes 23.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Proverbes 23.31  -Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu’il coule facilement ;

Nouveau Testament Stapfer

Proverbes 23.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Proverbes 23.31  Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil
Et qu’il brille dans la coupe. Il descend agréablement …

Ancien testament Zadoc Kahn

Proverbes 23.31  Ne couve pas de tes regards le vin vermeil qui brille dans la coupe : il glisse doucement,

Glaire et Vigouroux

Proverbes 23.31  Ne regarde pas le vin lorsqu’il se dore (jaunit), lorsque sa couleur brille dans le verre. Il entre agréablement (doucement) ;

Bible Louis Claude Fillion

Proverbes 23.31  Ne regarde pas le vin lorsqu’il se dore, lorsque sa couleur brille dans le verre. Il entre agréablement;

Louis Segond 1910

Proverbes 23.31  Ne regarde pas le vin qui paraît d’un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Proverbes 23.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Proverbes 23.31  Ne regarde pas le vin : comme il est vermeil ; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément.

Bible Pirot-Clamer

Proverbes 23.31  Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil, - comme il brille dans la coupe ! - [comme il coule aisément].

Bible de Jérusalem

Proverbes 23.31  Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil ! comme il brille dans la coupe ! comme il coule tout droit !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Proverbes 23.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 23.31  Ne regarde pas le vin qui paraît d’un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.

Bible André Chouraqui

Proverbes 23.31  Ne reluque pas le vin : « Oui, il est vermeil, oui, il donne son œil à la coupe, il circule droit. »..

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Proverbes 23.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Proverbes 23.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Proverbes 23.31  Ne te laisse pas fasciner par le vin: quel beau rouge, transparent dans la coupe, et comme il descend!

Segond 21

Proverbes 23.31  Ne regarde pas le vin parce qu’il est d’un beau rouge et qu’il fait des perles dans la coupe : il s’avale d’un trait

King James en Français

Proverbes 23.31  Ne regarde pas le vin quand il est rouge, quand il donne sa couleur dans la coupe, et quand il coule facilement;

La Septante

Proverbes 23.31  μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ ἀλλὰ ὁμιλεῖτε ἀνθρώποις δικαίοις καὶ ὁμιλεῖτε ἐν περιπάτοις ἐὰν γὰρ εἰς τὰς φιάλας καὶ τὰ ποτήρια δῷς τοὺς ὀφθαλμούς σου ὕστερον περιπατήσεις γυμνότερος ὑπέρου.

La Vulgate

Proverbes 23.31  ne intuearis vinum quando flavescit cum splenduerit in vitro color eius ingreditur blande

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 23.31  אַל־תֵּ֥רֶא יַיִן֮ כִּ֪י יִתְאַ֫דָּ֥ם כִּֽי־יִתֵּ֣ן בַּכֹּ֣וס עֵינֹ֑ו יִ֝תְהַלֵּ֗ךְ בְּמֵישָׁרִֽים׃

SBL Greek New Testament

Proverbes 23.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.