Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Proverbes 23.35

Comparateur biblique pour Proverbes 23.35

Lemaistre de Sacy

Proverbes 23.35  et vous direz : Ils m’ont battu ; mais je ne l’ai point senti : ils m’ont entraîné ; mais je ne m’en suis point aperçu. Quand me réveillerai-je ? et quand trouverai-je encore du vin pour boire ?

David Martin

Proverbes 23.35  On m’a battu, [diras-tu], et je n’en ai point été malade ; on m’a moulu de coups, et je ne l’ai point senti ; quand me réveillerai-je ? Je me remettrai encore à le chercher.

Ostervald

Proverbes 23.35  On m’a battu, diras-tu, et je n’ai point de mal ; on m’a frappé, et je ne l’ai point senti. Quand je me réveillerai, j’irai encore en chercher.

Ancien Testament Samuel Cahen

Proverbes 23.35  “Ils m’ont frappé, diras-tu, et je n’ai point eu de douleur ; ils m’ont poussé, je ne l’ai point senti ; quand me réveillerai-je pour que je continue à rechercher encore le vin ? ”.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Proverbes 23.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Proverbes 23.35  « Ils me battent ; cela ne fait pas mal : ils me frappent ; je ne sens rien. Quand me réveillerai-je ? J’y veux retourner. »

Bible de Lausanne

Proverbes 23.35  On m’a frappé, je n’en ai point été malade ; on m’a brisé, je n’en ai rien su !... Quand m’éveillerai-je ?... J’y reviendrai, je le rechercherai encore !

Nouveau Testament Oltramare

Proverbes 23.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Proverbes 23.35  On m’a frappé, et je n’en ai point été malade ; on m’a battu, et je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je ? J’y reviendrai, je le rechercherai encore !

Nouveau Testament Stapfer

Proverbes 23.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Proverbes 23.35  On m’a frappé… je n’ai point de mal ! On m’a battu… je ne sens rien. Quand je me réveillerai, j’en irai chercher encore !

Ancien testament Zadoc Kahn

Proverbes 23.35  « On m’a frappé [diras-tu], et je n’ai pas eu de mal ; on m’a roué de coups, et je ne l’ai pas senti. Quand donc me réveillerai-je Je recommencerai, j’en demanderai encore ! »

Glaire et Vigouroux

Proverbes 23.35  Et tu diras : Ils m’ont battu, mais je n’ai pas souffert ; ils m’ont entraîné, mais je ne l’ai pas senti. Quand me réveillerai-je, et quand trouverai-je encore du vin ?

Bible Louis Claude Fillion

Proverbes 23.35  Et tu diras: Ils m’ont battu, mais je n’ai pas souffert; ils m’ont entraîné, mais je ne l’ai pas senti. Quand me réveillerai-je, et quand trouverai-je encore du vin?

Louis Segond 1910

Proverbes 23.35  On m’a frappé,… je n’ai point de mal !… On m’a battu,… je ne sens rien !… Quand me réveillerai-je ?… J’en veux encore !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Proverbes 23.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Proverbes 23.35  « On m’a frappé... Je n’ai point de mal ! On m’a battu... Je ne sens rien !... Quand me réveillerai-je ?... Il m’en faut encore ! »

Bible Pirot-Clamer

Proverbes 23.35  On m’a frappé... je n’ai point de mal ! - On m’a battu... je ne sens rien ! - Quand me réveillerai-je ? j’en veux encore.

Bible de Jérusalem

Proverbes 23.35  "On m’a battu, je n’ai point de mal ! On m’a rossé, je n’ai rien senti ! Quand m’éveillerai-je ? J’en demanderai encore !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Proverbes 23.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 23.35  On m’a frappé,… je n’ai point de mal !… On m’a battu,… je ne sens rien !…

Bible André Chouraqui

Proverbes 23.35  « Ils m’ont battu, je n’ai pas été malade ; ils m’ont frappé, je n’ai rien su. Quand je me ranimerai, je continuerai à en demander encore. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Proverbes 23.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Proverbes 23.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Proverbes 23.35  “On m’a frappé… non, je n’ai pas eu mal! On m’a battu… non, je n’ai rien senti!

Segond 21

Proverbes 23.35  « On m’a frappé et je n’ai pas mal ! On m’a battu et je ne sens rien ! Quand me réveillerai-je ? J’en veux encore ! »

King James en Français

Proverbes 23.35  On m’a frappé, diras-tu et je n’en ai pas été malade; on m’a battu, et je ne l’ai pas senti. Quand me réveillerai-je? Je le chercherai encore.

La Septante

Proverbes 23.35  ἐρεῖς δέ τύπτουσίν με καὶ οὐκ ἐπόνεσα καὶ ἐνέπαιξάν μοι ἐγὼ δὲ οὐκ ᾔδειν πότε ὄρθρος ἔσται ἵνα ἐλθὼν ζητήσω μεθ’ ὧν συνελεύσομαι.

La Vulgate

Proverbes 23.35  et dices verberaverunt me sed non dolui traxerunt me et ego non sensi quando evigilabo et rursum vina repperiam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 23.35  הִכּ֥וּנִי בַל־חָלִיתִי֮ הֲלָמ֗וּנִי בַּל־יָ֫דָ֥עְתִּי מָתַ֥י אָקִ֑יץ אֹ֝וסִ֗יף אֲבַקְשֶׁ֥נּוּ עֹֽוד׃

SBL Greek New Testament

Proverbes 23.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.