Proverbes 23.7 parce qu’il juge de ce qu’il ignore, comme un homme qui devine, et qui suit ses conjectures. Buvez et mangez, vous dira-t-il ; mais son cœur n’est point avec vous.
David Martin
Proverbes 23.7 Car selon qu’il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien : mange et bois, mais son cœur n’est point avec toi.
Ostervald
Proverbes 23.7 Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien : Mange et bois ; mais son cœur n’est point avec toi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Proverbes 23.7Car c’est comme quelqu’un qui pèse intérieurement, ainsi agit-il : mange, bois, te dira-t-il, mais son cœur n’est pas avec toi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Proverbes 23.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Proverbes 23.7Car il est ce qu’il est en son cœur, calculateur. Mange et bois ! te dira-t-il ; mais son cœur n’est pas avec toi ;
Bible de Lausanne
Proverbes 23.7car comme il estime en son âme, tel il est : Mange et bois, te dira-t-il ; et son cœur n’est pas avec toi.
Nouveau Testament Oltramare
Proverbes 23.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Proverbes 23.7 car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il ; mais son cœur n’est pas avec toi.
Nouveau Testament Stapfer
Proverbes 23.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Proverbes 23.7 Car au fond de son âme il est calculateur. Mange et bois, te dira-t-il, Mais son cœur n’est pas avec toi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Proverbes 23.7 Car c’est comme un coup de poignard pour lui : c’est sa façon d’être. « Mange et bois », te dira-t-il, mais son cœur n’y est pas.
Glaire et Vigouroux
Proverbes 23.7car, à la manière du devin et de celui qui interprète les songes, il conjecture (juge de) ce qu’il ignore. Bois et mange, te dira-t-il ; mais son cœur n’est pas avec toi.
Bible Louis Claude Fillion
Proverbes 23.7car, à la manière du devin et de celui qui interprète les songes, il conjecture ce qu’il ignore. Bois et mange, te dira-t-il; mais son coeur n’est point avec toi.
Louis Segond 1910
Proverbes 23.7 Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il ; Mais son cœur n’est point avec toi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Proverbes 23.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Proverbes 23.7 car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. « Mange et bois, » te dira-t-il ; mais son cœur n’est pas avec toi.
Bible Pirot-Clamer
Proverbes 23.7Car comme une tempête dans l’âme, ainsi sont-ils, - mange et bois, te dit-il, - mais son cœur n’est pas avec toi.
Bible de Jérusalem
Proverbes 23.7Car le calcul qu’il fait en lui-même, c’est lui : "Mange et bois !" te dit-il, mais son cœur n’est pas avec toi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Proverbes 23.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Proverbes 23.7 Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il ; Mais son cœur n’est point avec toi.
Bible André Chouraqui
Proverbes 23.7Oui, comme quelqu’un qui suppute en son être, il dit : « Mange et bois » ! ; mais son cœur n’est jamais avec toi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Proverbes 23.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Proverbes 23.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Proverbes 23.7car toute son attitude est calculée. “Mange et bois!” te dit-il, mais son cœur n’est pas avec toi.
Segond 21
Proverbes 23.7 car il calcule au fond de lui : « Mange et bois », te dira-t-il, mais son cœur n’est pas avec toi.
King James en Français
Proverbes 23.7 Car il est tel qu’il pense en son cœur, Mange et bois, te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.