Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 23.10

Comparateur biblique pour Esaïe 23.10

Lemaistre de Sacy

Esaïe 23.10  Hâtez-vous de sortir de votre terre comme un fleuve qui précipite son cours, ô ville, fille de la mer ! toute votre enceinte a été détruite.

David Martin

Esaïe 23.10  Traverse ton pays comme une rivière, ô fille de Tarsis ; il n’y a plus de ceinture.

Ostervald

Esaïe 23.10  Parcours ton pays, pareille au fleuve, fille de Tarsis ; plus de liens qui te retiennent !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 23.10  Traverse donc ton pays comme un fleuve, fille de Tarschisch, aucune ceinture ne te retient plus.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 23.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 23.10  Parcours librement ton pays, pareille au Nil, fille de Tarsis ! Il n’y a plus de chaînes !

Bible de Lausanne

Esaïe 23.10  Inonde ton pays{Ou Traverse ta terre.} comme le Nil, fille de Tarscis ; il n’y a plus de ceinture [qui te retienne] !

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 23.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 23.10  Répands-toi sur ton pays comme le Nil, fille de Tarsis ; il n’y a plus rien qui retienne !

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 23.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 23.10  Répands-toi dans ton pays, comme le Nil, fille de Tarsis ; tu n’as plus de chaînes !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 23.10  Parcours à présent ton territoire, pareille à un fleuve, ô fille de Tarchich : il n’est plus d’obstacle.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 23.10  Parcours ton pays comme un fleuve, fille de la mer ; tu n’as plus de ceinture.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 23.10  Parcours ton pays comme un fleuve, fille de la mer; tu n’as plus de ceinture.

Louis Segond 1910

Esaïe 23.10  Parcours librement ton pays, pareille au Nil, Fille de Tarsis ! Plus de joug !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 23.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 23.10  Répands-toi dans ton pays, comme le Nil, fille de Tarsis, car tu n’as plus de ceinture.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 23.10  Parcours ton pays comme le Nil, fille Tharsis, - il n’y a plus de ceinture.

Bible de Jérusalem

Esaïe 23.10  Cultive ton pays comme le Nil, fille de Tarsis, car il n’y a plus de chantier maritime.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 23.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 23.10  Parcours librement ton pays, pareille au Nil, Fille de Tarsis ! Plus de joug !

Bible André Chouraqui

Esaïe 23.10  Passe la terre comme le Ieor, fille de Tarshish ! Il n’y a plus de jetée !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 23.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 23.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 23.10  Travaille la terre désormais, fille de Tarsis, il n’y a plus de port.

Segond 21

Esaïe 23.10  Parcours ton pays comme le fait le Nil, fille de Tarsis ! Il n’y a plus de limitation !

King James en Français

Esaïe 23.10  Traverse ton pays comme une rivière, ô fille de Tarsis; il n’y a plus de résistance.

La Septante

Esaïe 23.10  ἐργάζου τὴν γῆν σου καὶ γὰρ πλοῖα οὐκέτι ἔρχεται ἐκ Καρχηδόνος.

La Vulgate

Esaïe 23.10  transi terram tuam quasi flumen filia maris non est cingulum ultra tibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 23.10  עִבְרִ֥י אַרְצֵ֖ךְ כַּיְאֹ֑ר בַּת־תַּרְשִׁ֕ישׁ אֵ֖ין מֵ֥זַח עֹֽוד׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 23.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.