Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 23.12

Comparateur biblique pour Esaïe 23.12

Lemaistre de Sacy

Esaïe 23.12  et il a dit : Ô fille de Sidon ! vierge qui allez être déshonorée : vous ne vous glorifierez plus à l’avenir avec tant de faste : levez-vous, faites voile en Céthim, et vous n’y trouverez pas même du repos.

David Martin

Esaïe 23.12  Et il a dit ; tu ne continueras plus à t’égayer, étant opprimée, vierge, fille de Sidon. Lève-toi, traverse en Chittim ; encore n’y aura-t-il point là de repos pour toi.

Ostervald

Esaïe 23.12  Il a dit : Tu ne continueras plus à te réjouir, fille de Sidon, vierge déshonorée ! Lève-toi, passe au pays de Kittim ; là même, tu n’auras point de repos.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 23.12  Et il dit : Tu ne dois plus tressaillir de joie ; vierge violée, fille de Tsione ! lève-toi, va vers les Kithime (Kithéens) ; là non plus il n’y a pas de repos pour toi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 23.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 23.12  Il dit : Désormais tu ne te réjouiras plus, vierge déshonorée, fille de Sidon ! Lève-toi ! passe chez les Cittiens ! là non plus nul repos pour toi !

Bible de Lausanne

Esaïe 23.12  Tu ne continueras plus à être dans l’allégresse, fille de Sidon, vierge déshonorée ! Lève-toi, passe au [pays] de Kittim : là même il n’y a pas de repos pour toi.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 23.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 23.12  et il a dit : Tu ne t’égayeras plus, vierge opprimée, fille de Sidon ! Lève-toi, passe à Kittim ; là encore il n’y aura pas de repos pour toi.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 23.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 23.12  et il a dit : Tu ne feras plus éclater ta joie, vierge déshonorée, fille de Sidon ! Lève-toi, passe à Kittim ; là même il n’y aura pas de repos pour toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 23.12  Il a dit : « Tu ne continueras plus à triompher ; opprimée maintenant, mets-toi en route. Vierge, fille de Sidon, passe dans le pays de Kittim : mais là même, point de repos pour toi !

Glaire et Vigouroux

Esaïe 23.12  et il a dit : Tu ne te glorifieras plus à l’avenir, (souffrant violence,) vierge déshonorée, fille de Sidon ; lève-toi, passe à Céthim ; même là tu ne trouveras pas de repos.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 23.12  et Il a dit : Tu ne te glorifieras plus à l’avenir, vierge déshonorée, fille de Sidon; lève-toi, passe à Céthim; même là tu ne trouveras pas de repos.

Louis Segond 1910

Esaïe 23.12  Il a dit : Tu ne te livreras plus à la joie, Vierge déshonorée, fille de Sidon ! Lève-toi, passe au pays de Kittim ! Même là, il n’y aura pas de repos pour toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 23.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 23.12  Et il a dit : « Tu ne te livreras plus à la joie, vierge déshonorée, fille de Sidon ! Lève-toi, passe à Céthim ; là même, plus de repos pour toi.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 23.12  Et il a dit : Dorénavant tu ne te réjouiras plus, - vierge déshonorée, fille Sidon. Lève-toi, passe à Céthim ; - là même tu n’auras plus de repos.

Bible de Jérusalem

Esaïe 23.12  Il a dit : Cesse de faire la fière, toi, la maltraitée, vierge fille de Sidon ! Lève-toi, passe à Kittim, là non plus, pas de repos pour toi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 23.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 23.12  Il a dit : Tu ne te livreras plus à la joie, Vierge déshonorée, fille de Sidon ! Lève-toi, passe au pays de Kittim ! Même là, il n’y aura pas de repos pour toi.

Bible André Chouraqui

Esaïe 23.12  Il dit : « Ne continue plus à exulter, la pressurée, vierge, fille de Sidôn ! À Kitîm, lève-toi, passe ! Là aussi, il ne sera pas de repos pour toi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 23.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 23.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 23.12  Il a dit: “On ne te verra plus triomphante, fille de Sidon, vierge violentée. Fais la traversée, passe à Kittim, même là tu ne trouveras pas le repos.

Segond 21

Esaïe 23.12  Il a dit : « Tu ne continueras plus à te livrer à la joie, vierge violée, fille de Sidon ! Tu auras beau te lever pour traverser jusqu’à Kittim, même là il n’y aura pas de paix pour toi. »

King James en Français

Esaïe 23.12  Il a dit: Tu ne te réjouiras plus, ô toi, vierge opprimée, fille de Sidon. Lève-toi, traverse vers Kittim; là encore tu n’auras pas de repos.

La Septante

Esaïe 23.12  καὶ ἐροῦσιν οὐκέτι μὴ προσθῆτε τοῦ ὑβρίζειν καὶ ἀδικεῖν τὴν θυγατέρα Σιδῶνος καὶ ἐὰν ἀπέλθῃς εἰς Κιτιεῖς οὐδὲ ἐκεῖ σοι ἀνάπαυσις ἔσται.

La Vulgate

Esaïe 23.12  et dixit non adicies ultra ut glorieris calumniam sustinens virgo filia Sidonis in Cetthim consurgens transfreta ibi quoque non erit requies tibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 23.12  וַיֹּ֕אמֶר לֹֽא־תֹוסִ֥יפִי עֹ֖וד לַעְלֹ֑וז הַֽמְעֻשָּׁקָ֞ה בְּתוּלַ֣ת בַּת־צִידֹ֗ון כִּתִּים֙ ק֣וּמִי עֲבֹ֔רִי גַּם־שָׁ֖ם לֹא־יָנ֥וּחַֽ לָֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 23.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.