Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 23.16

Comparateur biblique pour Esaïe 23.16

Lemaistre de Sacy

Esaïe 23.16  Prenez le luth, tournez tout autour de la ville, courtisane mise en oubli depuis longtemps ; étudiez-vous à bien chanter, répétez souvent vos airs, afin qu’on se souvienne de vous.

David Martin

Esaïe 23.16  Prends la harpe, environne la ville, ô prostituée, qui avais été mise en oubli, sonne avec force, chante et rechante, afin qu’on se ressouvienne de toi.

Ostervald

Esaïe 23.16  "Prends la harpe, fais le tour de la ville, courtisane oubliée ! Touche bien les cordes ; multiplie les chants ; afin qu’on se souvienne de toi ! "

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 23.16  “Prends la guitare, parcours la ville, prostituée oubliée ; joue bien, chante beaucoup, pour qu’on se souvienne de toi. ”

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 23.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 23.16  « Prends le luth, parcours la ville, courtisane oubliée, tire de beaux sons de la lyre, redouble tes chants, pour qu’on se souvienne de toi ! »

Bible de Lausanne

Esaïe 23.16  Prends la harpe, fais le tour de la ville, courtisane oubliée ! touche habilement les cordes, multiple les chants, afin qu’on se souvienne de toi !

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 23.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 23.16  Prends la harpe, fais le tour de la ville, prostituée oubliée ! Touche habilement les cordes, multiplie tes chansons, afin qu’on se souvienne de toi.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 23.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 23.16  Prends la harpe, fais le tour de la ville, courtisane oubliée ! Joue avec art, multiplie tes chants, pour que l’on se souvienne de toi !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 23.16  « Prends la harpe, fais le tour de la ville, courtisane oubliée ; tâche de bien jouer, multiplie tes chants, pour qu’on se ressouvienne de toi ! »

Glaire et Vigouroux

Esaïe 23.16  Prends la (ta) harpe, parcours la ville, courtisane (prostituée) qu’on oublie ; chante bien, répète tes chants, afin qu’on se souvienne (il y ait un souvenir) de toi.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 23.16  Prends la harpe, parcours la ville, courtisane qu’on oublie; chante bien, répète tes chants, afin qu’on se souvienne de toi.

Louis Segond 1910

Esaïe 23.16  Prends la harpe, parcours la ville, Prostituée qu’on oublie ! Joue bien, répète tes chants, Pour qu’on se souvienne de toi ! —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 23.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 23.16  « Prends ta harpe, fais le tour de la ville, courtisane oubliée ; joue avec art, multiplie tes chants, pour qu’on se souvienne de toi?»

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 23.16  “Prends ta harpe, fais le tour de la ville, courtisane oubliée ; - joue bien, multiplie tes chansons, pour qu’on se souvienne de toi.”

Bible de Jérusalem

Esaïe 23.16  "Prends une cithare, parcours la ville, prostituée délaissée ! Joue de ton mieux, répète ta chanson, qu’on se souvienne de toi !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 23.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 23.16  Prends la harpe, parcours la ville, Prostituée qu’on oublie ! Joue bien, répète tes chants, Pour qu’on se souvienne de toi !

Bible André Chouraqui

Esaïe 23.16  ‹ Prends une lyre, tourne en ville, putain oubliée ! Excelle à jouer, multiplie-toi à poétiser pour ton souvenir. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 23.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 23.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 23.16  “Prends ta guitare et fais le tour de la ville, prostituée délaissée, joue de ton mieux: peut-être qu’avec tes chansons on se souviendra de toi.”

Segond 21

Esaïe 23.16  « Prends une harpe, fais le tour de la ville, prostituée oubliée ! Joue bien de ton instrument, chante sans cesse pour qu’on se souvienne de toi ! »

King James en Français

Esaïe 23.16  Prends une harpe, fais le tour de la ville, toi prostituée qui a été oubliée; joue une douce mélodie, multiplie les chants; afin qu’on se souvienne de toi.

La Septante

Esaïe 23.16  λαβὲ κιθάραν ῥέμβευσον πόλεις πόρνη ἐπιλελησμένη καλῶς κιθάρισον πολλὰ ᾆσον ἵνα σου μνεία γένηται.

La Vulgate

Esaïe 23.16  sume citharam circui civitatem meretrix oblivioni tradita bene cane frequenta canticum ut memoria tui sit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 23.16  קְחִ֥י כִנֹּ֛ור סֹ֥בִּי עִ֖יר זֹונָ֣ה נִשְׁכָּחָ֑ה הֵיטִ֤יבִי נַגֵּן֙ הַרְבִּי־שִׁ֔יר לְמַ֖עַן תִּזָּכֵֽרִי׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 23.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.