Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 23.18

Comparateur biblique pour Esaïe 23.18

Lemaistre de Sacy

Esaïe 23.18   Mais enfin tout le gain qui reviendra de son commerce et de son trafic sera consacré au Seigneur : il ne sera point mis en réserve, ni dans un trésor ; mais il sera tout employé pour ceux qui assistent devant le Seigneur, afin qu’ils en soient nourris et rassasiés, et qu’ils en soient revêtus jusqu’à leur vieillesse.

David Martin

Esaïe 23.18  Et son trafic et son salaire sera sanctifié à l’Éternel ; il n’en sera rien réservé, ni serré ; car son trafic sera pour ceux qui habitent en la présence de l’Éternel, pour en manger jusques à être rassasiés, et pour avoir des habits de longue durée.

Ostervald

Esaïe 23.18  Mais ses profits et ses gains impurs seront consacrés à l’Éternel : il n’en sera rien accumulé, ni réservé. Car ses profits seront à ceux qui habitent devant la face de l’Éternel, pour les nourrir abondamment et les vêtir avec magnificence.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 23.18  Son commerce et son salaire de prostitution seront consacrés à Iehovah ; ils ne seront ni thésaurisés, ni conservés ; son commerce sera pour ceux qui sont assis devant Ieovah ; pour avoir de la nourriture à satiété et des vêtements magnifiques.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 23.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 23.18  Mais ses profits et ses gains impurs seront consacrés à l’Éternel ; ils ne seront ni accumulés ni mis en réserve, mais ses profits seront la part de ceux qui habitent devant l’Éternel, pour les nourrir abondamment, et pour les vêtir avec magnificence.

Bible de Lausanne

Esaïe 23.18  Et son commerce et son salaire seront chose sainte à l’Éternel ; il ne sera ni accumulé ni mis en réserve, mais son commerce sera pour ceux qui habitent devant la face de l’Éternel, pour manger à satiété et pour des vêtements magnifiques.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 23.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 23.18  Et ses marchandises et les présents qu’on lui fera seront saints, consacrés à l’Éternel ; ils ne seront pas accumulés et ils ne seront pas amassés ; car sa marchandise sera pour ceux qui demeurent devant l’Éternel, afin qu’ils mangent et soient rassasiés, et afin qu’ils aient des vêtements magnifiques.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 23.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 23.18  Et ses gains et son salaire seront consacrés à l’Éternel ; ils ne seront ni amassés ni mis en réserve car ses gains appartiendront à ceux qui habitent devant l’Éternel, afin qu’ils mangent et se rassasient et soient vêtus magnifiquement.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 23.18  Mais son gain et ses salaires impurs seront consacrés à l’Éternel ; ils ne seront pas entassés ni mis en réserve : les profits de son trafic sont destinés à ceux qui demeurent en présence de l’Éternel, pour qu’ils puissent manger en abondance et se vêtir de façon somptueuse

Glaire et Vigouroux

Esaïe 23.18  Mais son gain (ses affaires) et ses bénéfices seront consacrés au Seigneur ; ils ne seront pas enfouis ni mis en réserve, mais son gain (commerce) sera pour ceux qui habitent devant le Seigneur, afin qu’ils en soient nourris jusqu’à satiété, et qu’ils en soient revêtus jusqu’à leur vieillesse.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 23.18  Mais son gain et ses bénéfices seront consacrés au Seigneur; ils ne seront pas enfouis ni mis en réserve, mais son gain sera pour ceux qui habitent devant le Seigneur, afin qu’ils en soient nourris jusqu’à satiété, et qu’ils en soient revêtus jusqu’à leur vieillesse.

Louis Segond 1910

Esaïe 23.18  Mais son gain et son salaire impur seront consacrés à l’Éternel, Ils ne seront ni entassés ni conservés ; Car son gain fournira pour ceux qui habitent devant l’Éternel Une nourriture abondante et des vêtements magnifiques.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 23.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 23.18  Et son gain et son salaire seront consacrés à Yahweh ; ils ne seront ni amassés, ni mis en réserve ; car son gain appartiendra à ceux qui habitent devant Yahweh ; pour qu’ils mangent, se rassasient et se parent magnifiquement.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 23.18  Et son gain et son salaire seront consacrés à Yahweh ; ils ne seront ni amassés ni mis en réserve ; car son gain servira à ceux qui habitent devant Yahweh de nourriture abondante et de vêtement magnifique.

Bible de Jérusalem

Esaïe 23.18  Mais son gain et son salaire seront consacrés à Yahvé. Ils ne seront ni amassés ni thésaurisés ; mais c’est à ceux qui habitent devant Yahvé qu’ira son gain, pour qu’ils aient nourriture à satiété et vêtement magnifique.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 23.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 23.18  Mais son gain et son salaire impur seront consacrés à l’Éternel, Ils ne seront ni entassés ni conservés ; Car son gain fournira pour ceux qui habitent devant l’Éternel Une nourriture abondante et des vêtements magnifiques.

Bible André Chouraqui

Esaïe 23.18  Et c’est son transit et sa comptée, consacrée à IHVH-Adonaï. Il ne sera ni thésaurisé ni emmagasiné ; oui, son commerce sera pour ceux qui siègent, face à IHVH-Adonaï, pour manger à satiété, en vêture somptueuse. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 23.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 23.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 23.18  Mais ses bénéfices, les cadeaux qu’on lui fait, ne s’accumuleront plus, on ne les mettra pas en réserve. Ses bénéfices seront consacrés à Yahvé, ils iront à ceux qui officient en sa présence; avec cela ils auront bien à manger et ils se vêtiront comme des princes.

Segond 21

Esaïe 23.18  mais ses revenus et son salaire impur seront consacrés à l’Éternel. Ils ne seront ni entassés ni mis en réserve, car ses revenus permettront de fournir de la nourriture à satiété et des habits magnifiques à ceux qui habitent devant l’Éternel.

King James en Français

Esaïe 23.18  Et sa marchandise et son salaire seront en sainteté au SEIGNEUR: il n’en sera rien accumulé, ni amassé; car sa marchandise sera pour ceux qui demeurent devant le SEIGNEUR, pour manger suffisamment et pour des vêtements qui durent.

La Septante

Esaïe 23.18  καὶ ἔσται αὐτῆς ἡ ἐμπορία καὶ ὁ μισθὸς ἅγιον τῷ κυρίῳ οὐκ αὐτοῖς συναχθήσεται ἀλλὰ τοῖς κατοικοῦσιν ἔναντι κυρίου πᾶσα ἡ ἐμπορία αὐτῆς φαγεῖν καὶ πιεῖν καὶ ἐμπλησθῆναι εἰς συμβολὴν μνημόσυνον ἔναντι κυρίου.

La Vulgate

Esaïe 23.18  et erunt negotiatio eius et mercedes eius sanctificatae Domino non condentur neque reponentur quia his qui habitaverint coram Domino erit negotiatio eius ut manducent in saturitatem et vestiantur usque ad vetustatem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 23.18  וְהָיָ֨ה סַחְרָ֜הּ וְאֶתְנַנָּ֗הּ קֹ֚דֶשׁ לַֽיהוָ֔ה לֹ֥א יֵֽאָצֵ֖ר וְלֹ֣א יֵֽחָסֵ֑ן כִּ֣י לַיֹּשְׁבִ֞ים לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ יִֽהְיֶ֣ה סַחְרָ֔הּ לֶאֱכֹ֥ל לְשָׂבְעָ֖ה וְלִמְכַסֶּ֥ה עָתִֽיק׃ פ

SBL Greek New Testament

Esaïe 23.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.