Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 23.2

Comparateur biblique pour Esaïe 23.2

Lemaistre de Sacy

Esaïe 23.2  Demeurez dans le silence, habitants de l’île : les marchands de Sidon passaient la mer pour venir remplir vos ports.

David Martin

Esaïe 23.2  Vous qui habitez dans l’Ile, taisez-vous ; toi qui étais remplie de marchands de Sidon, et de ceux qui traversaient la mer.

Ostervald

Esaïe 23.2  Soyez stupéfaits, habitants de la côte, toi qui étais remplie par les marchands de Sidon, qui parcourent la mer !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 23.2  Les habitants de l’île sont stupéfaits ; le marchand de Tsidone, le passager sur mer, qui te remplissaient.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 23.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 23.2  Frissonnez, habitants de la côte que remplissaient les marchands de Sidon, qui parcourent les mers !

Bible de Lausanne

Esaïe 23.2  Soyez stupéfaits, habitants du rivage{Ou de l’île.} Les marchands de Sidon, passant la mer, te remplissaient ;

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 23.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 23.2  Tenez-vous en silence, habitants de l’île ! Les marchands de Sidon qui passent par la mer t’ont remplie !

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 23.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 23.2  Soyez muets, habitants de l’île, que remplissaient les marchands de Sidon, parcourant la mer.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 23.2  Habitants de la côte, soyez muets de stupeur, vous que gorgeaient de richesses les marchands de Sidon, ces hardis navigateurs.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 23.2  Soyez muets, habitants de l’île ; les marchands de Sidon, qui parcourent la mer, te remplissaient (t’ont remplie).

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 23.2  Soyez muets, habitants de l’île; les marchands de Sidon, qui parcourent la mer, te remplissaient.

Louis Segond 1910

Esaïe 23.2  Soyez muets d’effroi, habitants de la côte, Que remplissaient les marchands de Sidon, parcourant la mer !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 23.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 23.2  Soyez dans la stupeur, habitants de la côte, que remplissaient les marchands de Sidon, parcourant la mer.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 23.2  Devenez muets, habitants de la côte, marchands de Sidon qui parcourez la mer ;

Bible de Jérusalem

Esaïe 23.2  Soyez stupéfaits, habitants de la côte, marchands de Sidon, toi dont les messagers passent les mers,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 23.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 23.2  Soyez muets d’effroi, habitants de la côte, Que comblaient les marchands de Sidon, parcourant la mer !

Bible André Chouraqui

Esaïe 23.2  Faites silence, habitants de l’Île ! Les transitaires de Sidôn, les passants de la mer la remplissaient.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 23.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 23.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 23.2  Vous restez sans voix, habitants de la côte, marchands de Sidon! Tes commis parcouraient les mers,

Segond 21

Esaïe 23.2  Soyez muets de terreur, habitants de l’île et vous, marchands de Sidon, qui parcourez la mer pour la combler !

King James en Français

Esaïe 23.2  Gardez le silence, vous habitants de l’île; toi dont les marchands de Sidon, qui parcourent la mer, t’ont remplie.

La Septante

Esaïe 23.2  τίνι ὅμοιοι γεγόνασιν οἱ ἐνοικοῦντες ἐν τῇ νήσῳ μεταβόλοι Φοινίκης διαπερῶντες τὴν θάλασσαν.

La Vulgate

Esaïe 23.2  tacete qui habitatis in insula negotiatio Sidonis transfretantes mare repleverunt te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 23.2  דֹּ֖מּוּ יֹ֣שְׁבֵי אִ֑י סֹחֵ֥ר צִידֹ֛ון עֹבֵ֥ר יָ֖ם מִלְאֽוּךְ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 23.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.