Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 23.4

Comparateur biblique pour Esaïe 23.4

Lemaistre de Sacy

Esaïe 23.4  Sidon, rougis de honte, parce que cette ville maritime, cette ville qui était la force et la gloire de la mer, dira dans ta ruine : Je n’ai point conçu, je n’ai point mis d’enfants au monde, je n’ai point nourri de jeunes gens, je n’ai point élevé de jeunes filles.

David Martin

Esaïe 23.4  Sois honteuse, ô Sidon ! car la mer, la forteresse de la mer, a parlé, en disant ; je n’ai point été en travail d’enfant, et je n’ai point enfanté, et je n’ai point nourri de jeunes gens, ni élevé aucunes vierges.

Ostervald

Esaïe 23.4  Sois honteuse, ô Sidon ! Car la mer, la forteresse de la mer, a parlé ainsi : Je n’ai point été en travail, je n’ai point enfanté, je n’ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 23.4  Tsidone, sois honteuse, car la mer, la forteresse de la mer, dit, savoir : Je n’ai plus de mal d’enfant, je n’enfante plus, je ne nourris plus des jeunes gens et n’élève plus des jeunes filles.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 23.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 23.4  Sois honteuse, Sidon ! car la mer, le fort de la mer, tient ce langage : « Je n’eus point les douleurs, et n’enfantai point, je ne nourris point de jeunes hommes et n’élevai point de vierges. »

Bible de Lausanne

Esaïe 23.4  Sois honteuse, Sidon ! car la mer, le lieu fort de la mer, parle, en disant : Je ne sens pas les douleurs et je n’enfante point, et je ne nourris pas de jeunes hommes, je n’élève pas de vierges.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 23.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 23.4  Aie honte, Sidon, car la mer a parlé, la force de la mer, disant : Je n’ai pas été en travail d’enfant, je n’ai pas enfanté, et je n’ai pas nourri de jeunes hommes, ni élevé de vierges. -

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 23.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 23.4  Sois confuse, Sidon ; car la mer, la citadelle de la mer a parlé disant : Je n’ai point été en travail, je n’ai point enfanté ; je n’ai point nourri de jeunes hommes, je n’ai point élevé de vierges !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 23.4  Sidon, rougis de honte, car ainsi parle la mer, la citadelle de la mer : « Je n’ai point ressenti de douleurs, je n’ai pas enfanté, je n’ai point nourri de jeunes gens ni élevé de jeunes filles. »

Glaire et Vigouroux

Esaïe 23.4  Rougis de honte, Sidon, car ainsi parle la mer, la force de la mer : Je n’ai pas conçu, je n’ai pas enfanté, je n’ai pas nourri de jeunes gens (hommes), et je n’ai pas élevé de jeunes filles (vierges).

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 23.4  Rougis de honte, Sidon, car ainsi parle la mer, la force de la mer : Je n’ai pas conçu, je n’ai pas enfanté, je n’ai pas nourri de jeunes gens, et je n’ai point élevé de jeunes filles.

Louis Segond 1910

Esaïe 23.4  Sois confuse, Sidon ! Car ainsi parle la mer, la forteresse de la mer : Je n’ai point eu de douleurs, je n’ai point enfanté, Je n’ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 23.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 23.4  Rougis de honte, Sidon, car la mer a parlé, la citadelle de la mer, en disant : « Je n’ai pas été en travail, je n’ai pas enfanté, je n’ai point nourri de jeunes gens, et je n’ai point élevé de vierges.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 23.4  Aie honte, Sidon ; car la mer dit : “Citadelle de la mer, - tu n’as pas été en travail, tu n’as pas enfanté, - tu n’as pas nourri de jeunes gens, tu n’as pas élevé de vierges.”

Bible de Jérusalem

Esaïe 23.4  Rougis de honte, Sidon (la citadelle des mers), car la mer a parlé en ces termes : "Je n’ai pas souffert et je n’ai pas enfanté, ni élevé de garçons, ni fait grandir de filles."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 23.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 23.4  Sois confuse, Sidon ! Car ainsi parle la mer, la forteresse de la mer : Je n’ai point eu de douleurs, je n’ai point enfanté, Je n’ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles.

Bible André Chouraqui

Esaïe 23.4  Sois sidérée, Sidôn ; oui, la mer a dit, le retranchement de la mer, pour dire : « Je n’ai pas trépidé, je n’ai pas enfanté, je n’ai pas fait grandir des braves ni élevé des vierges. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 23.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 23.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 23.4  C’est l’échec, Sidon, forteresse en mer! La reine des mers demande: “N’ai-je donc pas eu d’enfants, n’ai-je jamais connu les douleurs, n’ai-je pas élevé des garçons, fait grandir des filles?”

Segond 21

Esaïe 23.4  Sois couverte de honte, Sidon ! En effet, voici ce que dit la mer, la forteresse de la mer : « Je ne me suis pas tortillée de douleur, je n’ai pas accouché, je n’ai pas élevé de jeunes hommes ni pris soin de jeunes filles. »

King James en Français

Esaïe 23.4  Sois honteuse, ô Sidon: car la mer a parlé, c’est-à-dire la puissance de la mer, disant: Je ne suis pas en travail, je ne mets pas au monde d’enfants, je ne nourris pas non plus de jeunes gens, ni n’élève de vierges.

La Septante

Esaïe 23.4  αἰσχύνθητι Σιδών εἶπεν ἡ θάλασσα ἡ δὲ ἰσχὺς τῆς θαλάσσης εἶπεν οὐκ ὤδινον οὐδὲ ἔτεκον οὐδὲ ἐξέθρεψα νεανίσκους οὐδὲ ὕψωσα παρθένους.

La Vulgate

Esaïe 23.4  erubesce Sidon ait enim mare fortitudo maris dicens non parturivi et non peperi et non enutrivi iuvenes nec ad incrementum perduxi virgines

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 23.4  בֹּ֣ושִׁי צִידֹ֔ון כִּֽי־אָמַ֣ר יָ֔ם מָעֹ֥וז הַיָּ֖ם לֵאמֹ֑ר לֹֽא־חַ֣לְתִּי וְלֹֽא־יָלַ֗דְתִּי וְלֹ֥א גִדַּ֛לְתִּי בַּחוּרִ֖ים רֹומַ֥מְתִּי בְתוּלֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 23.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.