Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 23.1

Comparateur biblique pour Jérémie 23.1

Lemaistre de Sacy

Jérémie 23.1  Malheur aux pasteurs qui font périr et qui déchirent les brebis de mes pâturages, dit le Seigneur.

David Martin

Jérémie 23.1  Malheur aux pasteurs qui détruisent et dissipent le troupeau de ma pâture, dit l’Éternel !

Ostervald

Jérémie 23.1  Malheur aux bergers qui détruisent et dispersent le troupeau de mon pâturage ! dit l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 23.1  Malheur aux pasteurs qui font périr et qui dispersent le troupeau de mon pâturage, dit Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 23.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 23.1  Malheur aux pasteurs qui égarent et dispersent les brebis de mon pâturage, dit l’Éternel !

Bible de Lausanne

Jérémie 23.1  Malheur aux bergers qui perdent et dispersent le menu bétail de ma pâture, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 23.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 23.1  Malheur aux pasteurs qui détruisent et dispersent le troupeau de ma pâture ! dit l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 23.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 23.1  Malheur aux pasteurs qui perdent et dispersent les brebis de mon pâturage, dit l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 23.1  « Malheur aux pasteurs qui ruinent et dispersent les brebis de mon troupeau ! » dit l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 23.1  Malheur aux pasteurs qui font périr et qui déchirent les brebis de mon pâturage, dit le Seigneur. (!)

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 23.1  Malheur aux pasteurs qui font périr et qui déchirent les brebis de Mon pâturage, dit le Seigneur.

Louis Segond 1910

Jérémie 23.1  Malheur aux pasteurs qui détruisent et dispersent Le troupeau de mon pâturage ! Dit l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 23.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 23.1  Malheur aux pasteurs qui perdent et dispersent les brebis de mon pâturage, — oracle de Yahweh !

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 23.1  Malheur aux pasteurs qui perdent et dispersent les brebis de mon pâturage, oracle de Yahweh.

Bible de Jérusalem

Jérémie 23.1  Malheur aux pasteurs qui perdent et dispersent les brebis de mon pâturage - oracle de Yahvé !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 23.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 23.1  Malheur aux bergers qui détruisent et dispersent Le troupeau de mon pâturage ! dit l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Jérémie 23.1  Hoïe, pâtres qui perdent et dispersent les ovins de mon pâturage, harangue de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 23.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 23.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 23.1  Malheur aux bergers qui perdent et dispersent les brebis de mon pâturage!

Segond 21

Jérémie 23.1  « Malheur aux bergers qui détruisent et dispersent le troupeau dont je suis le berger ! déclare l’Éternel.

King James en Français

Jérémie 23.1  Malheur aux pasteurs qui détruisent et dispersent les brebis de mon pâturage! dit le SEIGNEUR.

La Septante

Jérémie 23.1  ὦ οἱ ποιμένες οἱ διασκορπίζοντες καὶ ἀπολλύοντες τὰ πρόβατα τῆς νομῆς μου.

La Vulgate

Jérémie 23.1  vae pastoribus qui disperdunt et dilacerant gregem pascuae meae dicit Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 23.1  הֹ֣וי רֹעִ֗ים מְאַבְּדִ֧ים וּמְפִצִ֛ים אֶת־צֹ֥אן מַרְעִיתִ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 23.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.