Comparateur biblique pour Jérémie 23.1
Lemaistre de Sacy
Jérémie 23.1 Malheur aux pasteurs qui font périr et qui déchirent les brebis de mes pâturages, dit le Seigneur.
David Martin
Jérémie 23.1 Malheur aux pasteurs qui détruisent et dissipent le troupeau de ma pâture, dit l’Éternel !
Ostervald
Jérémie 23.1 Malheur aux bergers qui détruisent et dispersent le troupeau de mon pâturage ! dit l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 23.1 Malheur aux pasteurs qui font périr et qui dispersent le troupeau de mon pâturage, dit Ieovah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 23.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 23.1 Malheur aux pasteurs qui égarent et dispersent les brebis de mon pâturage, dit l’Éternel !
Bible de Lausanne
Jérémie 23.1 Malheur aux bergers qui perdent et dispersent le menu bétail de ma pâture, dit l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 23.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 23.1 Malheur aux pasteurs qui détruisent et dispersent le troupeau de ma pâture ! dit l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 23.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 23.1 Malheur aux pasteurs qui perdent et dispersent les brebis de mon pâturage, dit l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 23.1 « Malheur aux pasteurs qui ruinent et dispersent les brebis de mon troupeau ! » dit l’Éternel.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 23.1 Malheur aux pasteurs qui font périr et qui déchirent les brebis de mon pâturage, dit le Seigneur. (!)
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 23.1 Malheur aux pasteurs qui font périr et qui déchirent les brebis de Mon pâturage, dit le Seigneur.
Louis Segond 1910
Jérémie 23.1 Malheur aux pasteurs qui détruisent et dispersent Le troupeau de mon pâturage ! Dit l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 23.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 23.1 Malheur aux pasteurs qui perdent et dispersent les brebis de mon pâturage, — oracle de Yahweh !
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 23.1 Malheur aux pasteurs qui perdent et dispersent les brebis de mon pâturage, oracle de Yahweh.
Bible de Jérusalem
Jérémie 23.1 Malheur aux pasteurs qui perdent et dispersent les brebis de mon pâturage - oracle de Yahvé !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 23.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 23.1 Malheur aux bergers qui détruisent et dispersent Le troupeau de mon pâturage ! dit l’Éternel.
Bible André Chouraqui
Jérémie 23.1 Hoïe, pâtres qui perdent et dispersent les ovins de mon pâturage, harangue de IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 23.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 23.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 23.1 Malheur aux bergers qui perdent et dispersent les brebis de mon pâturage!
Segond 21
Jérémie 23.1 « Malheur aux bergers qui détruisent et dispersent le troupeau dont je suis le berger ! déclare l’Éternel.
King James en Français
Jérémie 23.1 Malheur aux pasteurs qui détruisent et dispersent les brebis de mon pâturage! dit le SEIGNEUR.
La Septante
Jérémie 23.1 ὦ οἱ ποιμένες οἱ διασκορπίζοντες καὶ ἀπολλύοντες τὰ πρόβατα τῆς νομῆς μου.
La Vulgate
Jérémie 23.1 vae pastoribus qui disperdunt et dilacerant gregem pascuae meae dicit Dominus
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jérémie 23.1 הֹ֣וי רֹעִ֗ים מְאַבְּדִ֧ים וּמְפִצִ֛ים אֶת־צֹ֥אן מַרְעִיתִ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃
SBL Greek New Testament
Jérémie 23.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.