Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 23.11

Comparateur biblique pour Jérémie 23.11

Lemaistre de Sacy

Jérémie 23.11  Car le prophète et le prêtre se sont corrompus, et j’ai trouvé dans ma maison les maux qu’ils ont faits, dit le Seigneur.

David Martin

Jérémie 23.11  Car le Prophète et le Sacrificateur se contrefont ; j’ai même trouvé dans ma maison leur méchanceté, dit l’Éternel.

Ostervald

Jérémie 23.11  Car tant le prophète que le sacrificateur sont des profanes. Jusque dans ma maison je trouve leur méchanceté, dit l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 23.11  Car le prophète aussi bien que le cohène, ils sont impies, même dans ma maison j’ai trouvé leur méchanceté, dit Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 23.11  Car et prophètes et sacrificateurs sont des profanes ; jusque dans ma maison j’ai rencontré leur malice, dit l’Éternel.

Bible de Lausanne

Jérémie 23.11  Car tant le prophète que le sacrificateur sont des impies ; jusque dans ma maison j’ai trouvé leur malice, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 23.11  Car, tant le prophète que le sacrificateur sont profanes ; même dans ma maison j’ai trouvé leur iniquité, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 23.11  Car prophète et sacrificateur sont des profanes ; et dans ma maison même, j’ai trouvé leur méchanceté, dit l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 23.11  Oui, même le prophète, même le prêtre sont infâmes ; jusque dans ma maison, je constate leur perversité, dit l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 23.11  Car le prophète et le prêtre (se) sont corrompus (souillés), et dans ma maison j’ai trouvé leur malice, dit le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 23.11  Car le prophète et le prêtre sont corrompus, et dans Ma maison J’ai trouvé leur malice, dit le Seigneur.

Louis Segond 1910

Jérémie 23.11  Prophètes et sacrificateurs sont corrompus ; Même dans ma maison j’ai trouvé leur méchanceté, Dit l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 23.11  Prophètes et prêtres eux-mêmes sont des profanes, et dans ma maison même j’ai trouvé leur méchanceté, — oracle de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 23.11  Car même le prophète et le prêtre sont impies ; - même dans ma maison j’ai trouvé leur méchanceté, - oracle de Yahweh.

Bible de Jérusalem

Jérémie 23.11  Oui, même le prophète et le prêtre sont des impies, jusqu’en ma Maison j’ai trouvé leur iniquité, oracle de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 23.11  Prophètes et sacrificateurs sont corrompus ; Même dans ma maison j’ai trouvé leur méchanceté, Dit l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Jérémie 23.11  Oui, même l’inspiré, même le desservant, ont été maculés. Dans ma maison même, j’ai trouvé leur mal, harangue de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 23.11  Même le prophète et le prêtre se sont corrompus; j’ai trouvé le mal jusque dans mon Temple - parole de Yahvé.

Segond 21

Jérémie 23.11  « Oui, même les prophètes, même les prêtres, sont souillés. Même dans mon temple, j’ai trouvé les marques de leur perversité, déclare l’Éternel.

King James en Français

Jérémie 23.11  Car tant le prophète que le prêtre sont profanes; oui, j’ai même trouvé dans ma maison leur méchanceté, dit le SEIGNEUR.

La Septante

Jérémie 23.11  ὅτι ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐμολύνθησαν καὶ ἐν τῷ οἴκῳ μου εἶδον πονηρίας αὐτῶν.

La Vulgate

Jérémie 23.11  propheta namque et sacerdos polluti sunt et in domo mea inveni malum eorum ait Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 23.11  כִּֽי־גַם־נָבִ֥יא גַם־כֹּהֵ֖ן חָנֵ֑פוּ גַּם־בְּבֵיתִ֛י מָצָ֥אתִי רָעָתָ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 23.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.