Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 23.14

Comparateur biblique pour Jérémie 23.14

Lemaistre de Sacy

Jérémie 23.14  J’ai vu les prophètes de Jérusalem semblables à des adultères, j’ai vu parmi eux la voie du mensonge. Ils ont fortifié les mains des méchants pour empêcher que les hommes ne se convertissent du dérèglement de leur vie. Ils sont tous devenus devant mes yeux comme Sodome, et les habitants de Jérusalem comme Gomorrhe.

David Martin

Jérémie 23.14  Mais j’ai vu des choses énormes dans les Prophètes de Jérusalem ; car ils commettent des adultères, et ils marchent dans le mensonge ; ils ont donné main forte aux hommes injustes et pas un ne s’est détourné de sa malice ; ils me sont tous comme Sodome, et les habitants de la ville, comme Gomorrhe.

Ostervald

Jérémie 23.14  Mais dans les prophètes de Jérusalem, je vois une chose horrible ; car ils commettent adultère, et ils marchent dans le mensonge. Ils fortifient les mains des méchants, afin qu’aucun ne se détourne de sa méchanceté. Ils me sont tous comme Sodome, et les habitants de la ville, comme Gomorrhe.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 23.14  Parmi les prophètes de Ierouschalaïme j’ai vu, chose horrible ! adultères et marchant dans le mensonge, et fortifiant les méchants, afin que nul ne revienne de sa malice ; tous, ils sont à mes yeux comme (ceux de) Sedome, et les habitants (de cette ville)

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 23.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 23.14  Mais dans les prophètes de Jérusalem j’ai vu des horreurs, l’adultère et le mensonge ; et ils affermissent les méchants, qui ainsi ne reviennent pas de leur méchanceté ; ils me sont tous comme Sodome, et ses habitants comme Gomorrhe.

Bible de Lausanne

Jérémie 23.14  Et chez les prophètes de Jérusalem, je vois ce qui est horrible : commettre adultère et marcher dans le mensonge ; ils fortifient les mains de ceux qui font le mal, en sorte que personne ne revient de sa malice. Ils sont tous pour moi comme Sodome, et ses habitants comme [ceux de] Gomore.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 23.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 23.14  Et dans les prophètes de Jérusalem j’ai vu des choses horribles, commettre adultère et marcher dans le mensonge ; ils fortifient les mains de ceux qui font le mal, en sorte qu’aucun ne revienne de son iniquité ; ils me sont tous comme Sodome, et ses habitants, comme Gomorrhe.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 23.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 23.14  mais dans les prophètes de Jérusalem j’ai vu des horreurs : on commet adultère ; on marche dans le mensonge ; ils fortifient les mains des méchants pour qu’aucun d’eux ne revienne de sa méchanceté ; ils sont tous pour moi comme Sodome, et les habitants [de Jérusalem] comme Gomorrhe.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 23.14  Mais chez les prophètes de Jérusalem j’ai remarqué des abominations : ils pratiquent l’adultère, vivent dans le mensonge, prêtent main-forte aux malfaiteurs, de façon que personne ne revienne de sa perversité. Tous, ils sont devenus à mes yeux comme gens de Sodome, et les habitants [de Jérusalem] comme gens de Gomorrhe.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 23.14  Et dans les prophètes de Jérusalem j’ai vu la ressemblance de l’adultère et la voie du mensonge ; ils ont fortifié les mains des (plus) méchants, afin qu’aucun ne se convertît de sa méchanceté ; ils sont tous devenus pour moi comme Sodome, et les (ses, note) habitants (de Jérusalem) comme Gomorrhe.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 23.14  Et dans les prophètes de Jérusalem J’ai vu la ressemblance de l’adultère et la voie du mensonge; ils ont fortifié les mains des méchants, afin qu’aucun ne se convertît de sa méchanceté; ils sont tous devenus pour Moi comme Sodome, et les habitants de Jérusalem comme Gomorrhe.

Louis Segond 1910

Jérémie 23.14  Mais dans les prophètes de Jérusalem j’ai vu des choses horribles ; Ils sont adultères, ils marchent dans le mensonge ; Ils fortifient les mains des méchants, Afin qu’aucun ne revienne de sa méchanceté ; Ils sont tous à mes yeux comme Sodome, Et les habitants de Jérusalem comme Gomorrhe.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 23.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 23.14  et dans les prophètes de Jérusalem, j’ai vu l’horreur : ils commettent l’adultère et marchent dans le mensonge ; ils affermissent les mains des méchants, afin qu’aucun d’eux ne revienne de sa méchanceté. Ils sont tous pour moi comme Sodome, et les habitants de Jérusalem comme Gomorrhe.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 23.14  Mais chez les prophètes de Jérusalem j’ai vu des choses horribles : - ils commettent l’adultère, ils pratiquent le mensonge, ils soutiennent les mains des méchants, Pour qu’aucun ne revienne de sa méchanceté. Ils sont tous pour moi comme Sodome, ses habitants comme Gomorrhe.

Bible de Jérusalem

Jérémie 23.14  Mais chez les prophètes de Jérusalem, j’ai vu l’horreur : l’adultère, l’obstination dans le mensonge, le soutien donné aux méchants pour que nul ne revienne de sa méchanceté. Ils sont tous pour moi comme Sodome et ses habitants comme Gomorrhe !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 23.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 23.14  Mais dans les prophètes de Jérusalem j’ai vu des choses horribles ; Ils sont adultères, ils marchent dans le mensonge ; Ils fortifient les mains des méchants, Afin qu’aucun ne revienne de sa méchanceté ; Ils sont tous à mes yeux comme Sodome, Et les habitants de Jérusalem comme Gomorrhe.

Bible André Chouraqui

Jérémie 23.14  Et chez les inspirés de Ieroushalaîm, j’ai vu le scandale : adultérer et aller dans le mensonge. Ils fortifient la main des malfaiteurs, afin que l’homme ne retourne pas de son mal. Ils sont tous pour moi comme Sedôm, et ses habitants, comme ’Amora.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 23.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 23.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 23.14  Chez les prophètes de Jérusalem j’ai trouvé des horreurs: l’adultère, l’entêtement dans le mensonge. Ils soutiennent si bien les malfaiteurs, qu’aucun d’eux ne renonce à ses méfaits. Ils sont tous pour moi comme Sodome; quant aux habitants, c’est Gomorrhe.

Segond 21

Jérémie 23.14  Mais chez les prophètes de Jérusalem, j’ai vu des comportements horribles : ils commettent l’adultère, ils vivent dans le mensonge et ils encouragent ceux qui font le mal, de sorte que personne ne renonce à sa méchanceté. À mes yeux, ils sont tous pareils à Sodome, et les habitants de Jérusalem à Gomorrhe.

King James en Français

Jérémie 23.14  J’ai aussi vu une horrible chose dans les prophètes de Jérusalem; ils commettent adultère, et marchent dans le mensonge; ils fortifient aussi les mains de ceux qui font le mal, afin qu’aucun ne se détourne de sa malice; ils me sont tous comme Sodome, et les habitants de la ville, comme Gomorrhe.

La Septante

Jérémie 23.14  καὶ ἐν τοῖς προφήταις Ιερουσαλημ ἑώρακα φρικτά μοιχωμένους καὶ πορευομένους ἐν ψεύδεσι καὶ ἀντιλαμβανομένους χειρῶν πονηρῶν τοῦ μὴ ἀποστραφῆναι ἕκαστον ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς ἐγενήθησάν μοι πάντες ὡς Σοδομα καὶ οἱ κατοικοῦντες αὐτὴν ὥσπερ Γομορρα.

La Vulgate

Jérémie 23.14  et in prophetis Hierusalem vidi similitudinem adulterium et iter mendacii et confortaverunt manus pessimorum ut non converteretur unusquisque a malitia sua facti sunt mihi omnes Sodoma et habitatores eius quasi Gomorra

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 23.14  וּבִנְבִאֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם רָאִ֣יתִי שַׁעֲרוּרָ֗ה נָאֹ֞וף וְהָלֹ֤ךְ בַּשֶּׁ֨קֶר֙ וְחִזְּקוּ֙ יְדֵ֣י מְרֵעִ֔ים לְבִ֨לְתִּי־שָׁ֔בוּ אִ֖ישׁ מֵרָֽעָתֹ֑ו הָֽיוּ־לִ֤י כֻלָּם֙ כִּסְדֹ֔ם וְיֹשְׁבֶ֖יהָ כַּעֲמֹרָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 23.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.