Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 23.16

Comparateur biblique pour Jérémie 23.16

Lemaistre de Sacy

Jérémie 23.16  Voici ce que dit le Seigneur des armées : N’écoutez point les paroles des prophètes qui vous prophétisent et qui vous trompent. Ils publient les visions de leur cœur, et non ce qu’ils ont appris de la bouche du Seigneur.

David Martin

Jérémie 23.16  Ainsi a dit l’Éternel des armées : n’écoutez point les paroles des Prophètes qui vous prophétisent ; ils vous font devenir vains, ils prononcent la vision de leur cœur, [et] ils ne [la tiennent] pas de la bouche de l’Éternel.

Ostervald

Jérémie 23.16  Ainsi a dit l’Éternel des armées : N’écoutez point les paroles des prophètes qui vous prophétisent ! Ils vous font devenir vains ; ils prononcent la vision de leur cœur, et non ce qui procède de la bouche de l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 23.16  Ainsi dit Ieovah Tsebaoth : N’écoutez pas les prophètes qui vous prophétisent, ils vous entraînent vers la vanité ; ils débitent les visions de leur cœur, non pas de la bouche de Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 23.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 23.16  Ainsi parle l’Éternel des armées : N’écoutez pas les propos des prophètes qui vous prophétisent ! Ils vous engagent dans la vanité, ils disent les visions de leur cœur, et non ce qui émane de la bouche de l’Éternel.

Bible de Lausanne

Jérémie 23.16  Ainsi dit l’Éternel des armées : N’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous prophétisent ! ils vous disent des choses vaines. Ils parlent selon la vision de leur cœur, et non d’après la bouche de l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 23.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 23.16  Ainsi dit l’Éternel des armées : N’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous prophétisent ; ils vous entraînent à des choses vaines, ils disent la vision de leur cœur, non celle qui sort de la bouche de l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 23.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 23.16  Ainsi parle l’Éternel des armées : N’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous prophétisent, qui vous dupent ; ils vous disent les visions de leurs propres cœurs, et non pas ce qui sort de la bouche de l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 23.16  Voici ce que dit l’Éternel-Cebaot : N’écoutez point les discours des prophètes qui vous adressent des prophéties ; ils vous bercent de chimères, ils vous débitent des visions de leur invention, que l’Éternel n’a point inspirées.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 23.16  Ainsi parle le Seigneur des armées : N’écoutez pas les paroles des (de ces) prophètes qui vous prophétisent et qui vous trompent ; ils profèrent les visions de leur cœur, et non ce qui vient de la bouche du Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 23.16  Ainsi parle le Seigneur des armées : N’écoutez point les paroles des prophètes qui vous prophétisent et qui vous trompent; ils profèrent les visions de leur coeur, et non ce qui vient de la bouche du Seigneur.

Louis Segond 1910

Jérémie 23.16  Ainsi parle l’Éternel des armées : N’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous prophétisent ! Ils vous entraînent à des choses de néant ; Ils disent les visions de leur cœur, Et non ce qui vient de la bouche de l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 23.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 23.16  Ainsi parle Yahweh des armées : N’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous prophétisent. Ils vous entraînent à la vanité, ils disent les visions de leur propre cœur, et non ce qui sort de la bouche de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 23.16  Ainsi parle Yahweh des armées : N’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous prophétisent ; - ils vous dupent, ils vous disent des visions de leur propre cœur, non ce qui sort de la bouche de Yahweh.

Bible de Jérusalem

Jérémie 23.16  Ainsi parle Yahvé Sabaot : N’écoutez pas les paroles de ces prophètes qui vous prophétisent ; ils vous dupent, ils débitent les visions de leur cœur, rien qui vienne de la bouche de Yahvé ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 23.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 23.16  Ainsi parle l’Éternel des armées : N’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous prophétisent ! Ils vous entraînent à des choses de néant ; Ils disent les visions de leur cœur, Et non ce qui vient de la bouche de l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Jérémie 23.16  Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : N’entendez pas les paroles des inspirés, qui s’inspirent pour vous et vous enfument. Ils disent la contemplation de leur cœur, non ce qui est de la bouche de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 23.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 23.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 23.16  Yahvé Sabaot dit encore: N’écoutez pas les paroles des prophètes qui prophétisent pour vous; ils vous trompent. Ils vous disent ce qui sort de leur imagination et non pas de la bouche de Yahvé.

Segond 21

Jérémie 23.16  « Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : N’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous font leurs prédictions ! Ils vous entraînent dans l’illusion. Ils transmettent les visions de leur invention, et non ce qui vient de la bouche de l’Éternel.

King James en Français

Jérémie 23.16  Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: N’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous prophétisent; ils vous font devenir vains; ils prononcent la vision de leur cœur, et non pas de la bouche du SEIGNEUR.

La Septante

Jérémie 23.16  οὕτως λέγει κύριος παντοκράτωρ μὴ ἀκούετε τοὺς λόγους τῶν προφητῶν ὅτι ματαιοῦσιν ἑαυτοῖς ὅρασιν ἀπὸ καρδίας αὐτῶν λαλοῦσιν καὶ οὐκ ἀπὸ στόματος κυρίου.

La Vulgate

Jérémie 23.16  haec dicit Dominus exercituum nolite audire verba prophetarum qui prophetant vobis et decipiunt vos visionem cordis sui loquuntur non de ore Domini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 23.16  כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֣ה צְבָאֹ֗ות אַֽל־תִּשְׁמְע֞וּ עַל־דִּבְרֵ֤י הַנְּבִאִים֙ הַנִּבְּאִ֣ים לָכֶ֔ם מַהְבִּלִ֥ים הֵ֖מָּה אֶתְכֶ֑ם חֲזֹ֤ון לִבָּם֙ יְדַבֵּ֔רוּ לֹ֖א מִפִּ֥י יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 23.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.