Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 23.17

Comparateur biblique pour Jérémie 23.17

Lemaistre de Sacy

Jérémie 23.17  Ils disent à ceux qui me blasphèment, Le Seigneur l’a dit, vous aurez la paix ; et à tous ceux qui marchent dans la corruption de leur cœur, Il ne vous arrivera point de mal.

David Martin

Jérémie 23.17  Ils ne cessent de dire à ceux qui me méprisent : l’Éternel a dit : vous aurez la paix ; et ils disent à tous ceux qui marchent dans la dureté de leur cœur : il ne vous arrivera point de mal.

Ostervald

Jérémie 23.17  Ils ne cessent de dire à ceux qui me méprisent : L’Éternel a dit : Vous aurez la paix. Et à tous ceux qui marchent dans la dureté de leur cœur, ils disent : Il ne vous arrivera aucun mal.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 23.17  Ils disent à ceux qui me rejettent : Ieovah a dit : Vous serez en paix ; et à ceux qui suivent le dévergondage de leur cœur, ils disent : Il ne vous arrivera pas de mal.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 23.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 23.17  Ils répètent à mes contempteurs : L’Éternel a dit : Vous aurez la paix ! Et à tous ceux qui suivent l’obstination de leur cœur, ils disent : Il ne vous arrivera aucun mal.

Bible de Lausanne

Jérémie 23.17  Ils ne cessent de dire à ceux qui me méprisent : L’Éternel prononce que vous aurez la paix !... et à tous ceux qui marchent dans l’obstination de leur cœur, ils disent : Il ne viendra sur vous aucun mal !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 23.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 23.17  Ils disent continuellement à ceux qui me méprisent : L’Éternel dit : Vous aurez la paix. Et à tous ceux qui marchent dans l’obstination de leur cœur ils disent : Il ne viendra point de mal sur vous.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 23.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 23.17  Ils répètent à ceux qui me méprisent : L’Éternel a dit : Vous aurez la paix ; et à tout homme qui marche selon l’endurcissement de son cœur, ils disent : Il nee vous arrivera pas de mal.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 23.17  Ils ne cessent de répéter à mes détracteurs : « L’Éternel a parlé ; vous aurez la paix. » Tous ceux qui suivent les penchants de leur cœur, ils leur disent : « Aucun malheur ne vous atteindra. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 23.17  Ils disent à ceux qui me blasphèment : Le Seigneur a dit : Vous aurez la paix ; et ils disent à tous ceux qui marchent dans la corruption de leur cœur : Il ne vous arrivera aucun (pas de) mal.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 23.17  Ils disent à ceux qui Me blasphèment : Le Seigneur a dit : Vous aurez la paix; et ils disent à tous ceux qui marchent dans la corruption de leur coeur : Il ne vous arrivera aucun mal.

Louis Segond 1910

Jérémie 23.17  Ils disent à ceux qui me méprisent : L’Éternel a dit : Vous aurez la paix ; Et ils disent à tous ceux qui suivent les penchants de leur cœur : Il ne vous arrivera aucun mal.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 23.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 23.17  Ils disent à ceux qui me méprisent : « Yahweh a dit : Vous aurez la paix ;?» et à tous ceux qui marchent dans la perversersité de leur cœur ils disent : « Il ne vous arrivera aucun mal?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 23.17  Ils annoncent à ceux qui méprisent la parole de Yahweh : Vous aurez la paix ; - et à tous ceux qui suivent l’endurcissement de leur cœur ils disent : “Aucun mal ne vous arrivera.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 23.17  ils osent dire à ceux qui me méprisent : "Yahvé a parlé ; vous aurez la paix !" et à tous ceux qui suivent l’obstination de leur cœur : "Aucun mal ne vous arrivera !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 23.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 23.17  Ils disent à ceux qui me méprisent : L’Éternel a dit : Vous aurez la paix ; Et ils disent à tous ceux qui suivent les penchants de leur cœur : Il ne vous arrivera aucun mal.

Bible André Chouraqui

Jérémie 23.17  Ils disent, ils disent à ceux à qui je répugne : « IHVH-Adonaï parle : La paix est à vous. » Et tous ceux qui vont dans l’opiniâtreté de leur cœur disent : « Le malheur ne viendra pas contre nous. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 23.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 23.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 23.17  À ceux qui me méprisent, ils disent: “Tout ira bien, parole de Yahvé!” Et à ceux qui n’en font qu’à leur tête ils disent: “Il ne vous arrivera rien de mal!”

Segond 21

Jérémie 23.17  Ils répètent à ceux qui me méprisent : ‹ L’Éternel a dit : Vous aurez la paix ›, à tous ceux qui persévèrent dans les penchants de leur cœur ils disent : ‹ Il ne vous arrivera aucun mal. ›

King James en Français

Jérémie 23.17  Ils ne cessent de dire à ceux qui me méprisent: Le SEIGNEUR a dit: Vous aurez la paix; et à tous ceux qui marchent dans l’imagination de leur cœur, ils disent: Aucun mal ne vous arrivera.

La Septante

Jérémie 23.17  λέγουσιν τοῖς ἀπωθουμένοις τὸν λόγον κυρίου εἰρήνη ἔσται ὑμῖν καὶ πᾶσιν τοῖς πορευομένοις τοῖς θελήμασιν αὐτῶν παντὶ τῷ πορευομένῳ πλάνῃ καρδίας αὐτοῦ εἶπαν οὐχ ἥξει ἐπὶ σὲ κακά.

La Vulgate

Jérémie 23.17  dicunt his qui blasphemant me locutus est Dominus pax erit vobis et omni qui ambulat in pravitate cordis sui dixerunt non veniet super vos malum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 23.17  אֹמְרִ֤ים אָמֹור֙ לִֽמְנַאֲצַ֔י דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה שָׁלֹ֖ום יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם וְ֠כֹל הֹלֵ֞ךְ בִּשְׁרִר֤וּת לִבֹּו֙ אָֽמְר֔וּ לֹֽא־תָבֹ֥וא עֲלֵיכֶ֖ם רָעָֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 23.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.