Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 23.2

Comparateur biblique pour Jérémie 23.2

Lemaistre de Sacy

Jérémie 23.2  C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël, aux pasteurs qui conduisent mon peuple : Vous avez dispersé les brebis de mon troupeau ; vous les avez chassées, et vous ne les avez point visitées. Et moi, je vous visiterai dans ma colère, pour punir le dérèglement de votre cœur et de vos œuvres, dit le Seigneur.

David Martin

Jérémie 23.2  C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, touchant les pasteurs qui paissent mon peuple : vous avez dissipé mes brebis, et vous les avez chassées, et ne les avez point visitées ; voici, je m’en vais visiter sur vous la malice de vos actions, dit l’Éternel.

Ostervald

Jérémie 23.2  C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, touchant les bergers qui paissent mon peuple : Vous avez dispersé mes brebis ; vous les avez chassées et ne les avez pas visitées. Voici, je vais punir sur vous la malice de vos actions, dit l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 23.2  C’est pourquoi ainsi dit Ieovah, Dieu d’Israel, sur les pasteurs qui font paître mon troupeau : Vous avez dispersé mon troupeau, vous en avez égaré les brebis, vous ne les avez pas visités ; voici que je vous visiterai pour la méchanceté de vos actions, dit Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 23.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 23.2  Aussi ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël, touchant les pasteurs qui paissent mon peuple : Vous avez dispersé et disséminé mes brebis, et vous n’avez point veillé sur elles : voici, je vais punir sur vous la méchanceté de vos actions, dit l’Éternel.

Bible de Lausanne

Jérémie 23.2  C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, quant aux bergers qui paissent mon peuple : Vous avez dispersé mon menu bétail, et vous les avez pourchassés{Héb. repoussés.} et vous ne les avez point visités ; voici, je vais visiter sur vous la malice de vos actions, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 23.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 23.2  C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, quant aux pasteurs qui paissent mon peuple : Vous avez dispersé mon troupeau, et vous les avez chassés, et vous ne les avez pas visités ; voici, je visite sur vous l’iniquité de vos actions, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 23.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 23.2  C’est pourquoi l’Éternel, Dieu d’Israël, parle ainsi touchant les pasteurs qui paissent mon peuple : Vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées et vous n’avez point veillé sur elles ; voici, je vais veiller sur vous pour [punir] la méchanceté de vos actions, dit l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 23.2  C’est pourquoi, voici ce que déclare l’Éternel, Dieu d’Israël, à l’encontre des pasteurs qui mènent mon peuple : « C’est vous qui avez dispersé mes brebis, qui les avez fourvoyées et n’en avez pris nul soin. Eh bien, moi, j’aurai soin de vous châtier pour vos mauvaises actions, dit l’Éternel. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 23.2  C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël, aux pasteurs qui paissent mon peuple : Vous avez dispersé mes brebis (mon troupeau), vous les avez chassées, et vous ne les avez pas visitées ; et moi je vous visiterai pour punir le dérèglement de vos penchants (la malice de vos œuvres), dit le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 23.2  C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël, aux pasteurs qui paissent Mon peuple : Vous avez dispersé Mes brebis, vous les avez chassées, et vous ne les avez pas visitées; et Moi Je vous visiterai pour punir le dérèglement de vos penchants, dit le Seigneur.

Louis Segond 1910

Jérémie 23.2  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, Sur les pasteurs qui paissent mon peuple : Vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées, Vous n’en avez pas pris soin ; Voici, je vous châtierai à cause de la méchanceté de vos actions, Dit l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 23.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 23.2  C’est pourquoi ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël, touchant les pasteurs qui paissent mon peuple : Vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées, vous n’en avez pas pris soin ; voici que je vais prendre soin, contre vous, de la méchanceté de vos actions, — oracle de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 23.2  C’est pourquoi ainsi parlé Yahweh, Dieu d’Israël, sur les pasteurs qui paissent mon peuple : “Vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées, vous n’en avez pas eu soin ; voici j’aurai soin de vous punir à cause de la méchanceté de vos œuvres, oracle de Yahweh.

Bible de Jérusalem

Jérémie 23.2  C’est pourquoi ainsi parle Yahvé, le Dieu d’Israël, contre les pasteurs qui ont à paître mon peuple : vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées et ne vous en êtes pas occupés. Eh bien ! moi, je vais m’occuper de vous pour vos méfaits, oracle de Yahvé !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 23.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 23.2  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, Sur les bergers qui paissent mon peuple : Vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées, Vous n’en avez pas pris soin ; Voici, je vous châtierai à cause de la méchanceté de vos actions, Dit l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Jérémie 23.2  Aussi, ainsi dit IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël, sur les pâtres qui font paître mon peuple : Vous avez dispersé mes ovins, vous les avez bannis ; vous ne les avez pas sanctionnés. Me voici, je vous sanctionne pour le mal de vos agissements, harangue de IHVH-Adonaï !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 23.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 23.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 23.2  Voici une parole de Yahvé, le Dieu d’Israël, pour les pasteurs qui font paître mon peuple: Vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées, vous ne vous en êtes pas occupés. C’est pourquoi maintenant je m’occupe de vous et de vos méfaits.

Segond 21

Jérémie 23.2  C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, sur les bergers chargés de prendre soin de mon peuple : Puisque vous avez dispersé mes brebis, que vous les avez chassées et n’êtes pas intervenus en leur faveur, je vais intervenir contre vous à cause de la méchanceté de vos agissements, déclare l’Éternel.

King James en Français

Jérémie 23.2  C’est pourquoi ainsi dit le SEIGNEUR Dieu d’Israël, au sujet dus pasteurs qui nourrissent mon peuple: Vous avez dispersé mon troupeau, et vous les avez chassés et ne les avez pas visités; voici, je vais visiter sur vous la malice de vos actions, dit le SEIGNEUR.

La Septante

Jérémie 23.2  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπὶ τοὺς ποιμαίνοντας τὸν λαόν μου ὑμεῖς διεσκορπίσατε τὰ πρόβατά μου καὶ ἐξώσατε αὐτὰ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθε αὐτά ἰδοὺ ἐγὼ ἐκδικῶ ἐφ’ ὑμᾶς κατὰ τὰ πονηρὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν.

La Vulgate

Jérémie 23.2  ideo haec dicit Dominus Deus Israhel ad pastores qui pascunt populum meum vos dispersistis gregem meum eiecistis eos et non visitastis eos ecce ego visitabo super vos malitiam studiorum vestrorum ait Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 23.2  לָ֠כֵן כֹּֽה־אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל עַֽל־הָרֹעִים֮ הָרֹעִ֣ים אֶת־עַמִּי֒ אַתֶּ֞ם הֲפִצֹתֶ֤ם אֶת־צֹאנִי֙ וַתַּדִּח֔וּם וְלֹ֥א פְקַדְתֶּ֖ם אֹתָ֑ם הִנְנִ֨י פֹקֵ֧ד עֲלֵיכֶ֛ם אֶת־רֹ֥עַ מַעַלְלֵיכֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 23.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.