Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 23.24

Comparateur biblique pour Jérémie 23.24

Lemaistre de Sacy

Jérémie 23.24  Celui qui se cache, se dérobe-t-il à moi, et ne le vois-je point ? dit le Seigneur. N’est-ce pas moi qui remplis le ciel et la terre ? dit le Seigneur.

David Martin

Jérémie 23.24  Quelqu’un se pourra-t-il cacher dans quelque retraite, que je ne le voie point ? dit l’Éternel. Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre ? dit l’Éternel.

Ostervald

Jérémie 23.24  Quelqu’un se cachera-t-il dans des cachettes où je ne le voie point ? dit l’Éternel. Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre ? dit l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 23.24  Si un homme se cache dans le lieu le plus caché, moi ne le verrai-je pas ? dit Ieovah. Est-ce que je ne remplis pas le ciel et la terre ? dit Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 23.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 23.24  Quand un homme se cacherait dans un lieu caché, ne le verrai-je point, dit l’Éternel ? Est-ce que je ne remplis pas les Cieux et la terre, dit l’Éternel ?

Bible de Lausanne

Jérémie 23.24  L’homme pourra-t-il se cacher dans des cachettes où je ne le voie point ? dit l’Éternel. Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre ? dit l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 23.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 23.24  Un homme se cachera-t-il dans quelque cachette où je ne le voie pas ? dit l’Éternel. N’est-ce pas moi qui remplis les cieux et la terre ? dit l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 23.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 23.24  Un homme se cachera-t-il dans une cachette sans que je le voie ? Dit l’Éternel. Est-ce que je ne remplis pas, moi, les cieux et la terre ? Dit l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 23.24  Quelqu’un peut-il se cacher dans un lieu occulte, sans que je le voie dit l’Éternel. Est-ce que je ne remplis pas le ciel et la terre dit l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 23.24  Si quelqu’un se cache dans des lieux secrets, ne le verrai-je pas ? dit le Seigneur. Est-ce que je ne remplis pas le ciel et la terre ? dit le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 23.24  Si quelqu’un se cache dans des lieux secrets, ne le verrai-Je pas? dit le Seigneur. Est-ce que Je ne remplis pas le ciel et la terre? dit le Seigneur.

Louis Segond 1910

Jérémie 23.24  Quelqu’un se tiendra-t-il dans un lieu caché, Sans que je le voie ? Dit l’Éternel. Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre ? Dit l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 23.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 23.24  Un homme peut-il se cacher dans des cachettes sans que je le voie — oracle de Yahweh ? Est-ce que le ciel et la terre je ne les remplis pas, moi — oracle de Yahweh ?

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 23.24  Un homme pourrait-il se cacher dans un lieu secret sans que je le voie ? - Oracle de Yahweh. Est-ce que je ne remplis pas le ciel et la terre ? - Oracle de Yahweh.

Bible de Jérusalem

Jérémie 23.24  Un homme peut-il se terrer dans des lieux cachés sans que je le voie ? - oracle de Yahvé - Est-ce que le ciel et la terre je ne les remplis pas ? Oracle de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 23.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 23.24  Quelqu’un se tiendra-t-il dans un lieu caché, Sans que je le voie ? dit l’Éternel. Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre ? dit l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Jérémie 23.24  Si l’homme se voile dans des caches, ne le verrais-je pas, moi, harangue de IHVH-Adonaï ? Est-ce que je ne remplis pas les ciels et la terre, moi, harangue de IHVH-Adonaï ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 23.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 23.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 23.24  Un homme peut-il se cacher dans ses cachettes sans que je le voie? Est-ce que je n’occupe pas tout l’espace du ciel et de la terre - parole de Yahvé.

Segond 21

Jérémie 23.24  Quelqu’un pourrait-il se dissimuler dans des cachettes sans que moi, je ne le voie ? déclare l’Éternel. Est-ce que je ne remplis pas le ciel et la terre ? déclare l’Éternel.

King James en Français

Jérémie 23.24  Quelqu’un peut-il se cacher dans quelques cachettes où je ne le voie pas? dit le SEIGNEUR. Ne remplis-je pas, moi, le ciel et la terre? dit le SEIGNEUR.

La Septante

Jérémie 23.24  εἰ κρυβήσεται ἄνθρωπος ἐν κρυφαίοις καὶ ἐγὼ οὐκ ὄψομαι αὐτόν μὴ οὐχὶ τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν ἐγὼ πληρῶ λέγει κύριος.

La Vulgate

Jérémie 23.24  si occultabitur vir in absconditis et ego non videbo eum dicit Dominus numquid non caelum et terram ego impleo ait Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 23.24  אִם־יִסָּתֵ֨ר אִ֧ישׁ בַּמִּסְתָּרִ֛ים וַאֲנִ֥י לֹֽא־אֶרְאֶ֖נּוּ נְאֻם־יְהוָ֑ה הֲלֹ֨וא אֶת־הַשָּׁמַ֧יִם וְאֶת־הָאָ֛רֶץ אֲנִ֥י מָלֵ֖א נְאֻם־יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 23.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.