Jérémie 23.31 Je viens aux prophètes, dit le Seigneur, qui prennent d’eux-mêmes la liberté d’user de leurs langues, et qui disent : Voici ce que dit le Seigneur.
David Martin
Jérémie 23.31 Voici, j’en veux aux Prophètes, dit l’Éternel, qui accommodent leurs langues, et qui disent : il dit.
Ostervald
Jérémie 23.31 Voici, dit l’Éternel, j’en veux aux prophètes qui parlent d’eux-mêmes et qui disent : "Il a dit. "
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 23.31Je suis, dit Ieovah, contre les prophètes qui prennent leur propre parole et la font passer pour une parole sainte.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 23.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 23.31Voici, j’en veux, dit l’Éternel, aux prophètes qui prennent le langage des prophètes, et disent : Oracle [de l’Éternel].
Bible de Lausanne
Jérémie 23.31Voici, dit l’Éternel, que je [viens] contre les prophètes qui se font{Héb. qui prennent.} leur propre langage et qui prononcent : Il dit.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 23.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 23.31 Voici, dit l’Éternel, j’en veux aux prophètes qui usent de leur langue, et disent : Il dit.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 23.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 23.31 Je viens à ces prophètes, dit l’Éternel, qui remuent leur langue et qui disent : Il a dit.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 23.31 Je vais prendre à partie, dit l’Éternel, les prophètes qui font marcher leur langue et prononcent des oracles.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 23.31Voici que je viens aux prophètes, dit le Seigneur, qui se servent de leur langue, et qui disent : Ainsi parle le Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 23.31Voici que Je viens aux prophètes, dit le Seigneur, qui se servent de leur langue, et qui disent : Ainsi parle le Seigneur.
Louis Segond 1910
Jérémie 23.31 Voici, dit l’Éternel, j’en veux aux prophètes Qui prennent leur propre parole et la donnent pour ma parole.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 23.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 23.31 Voici que je viens à ces prophètes, — oracle de Yahweh, qui agitent leur langue et qui disent : « Oracle de Yahweh !?»
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 23.31Voici, je viens à ces prophètes, oracle de Yahweh, qui agitent leur langue et prononcent des oracles.
Bible de Jérusalem
Jérémie 23.31Je vais m’en prendre aux prophètes - oracle de Yahvé - qui agitent la langue pour émettre des oracles.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 23.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 23.31 Voici, dit l’Éternel, j’en veux aux prophètes Qui prennent leur propre parole et la donnent pour ma parole.
Bible André Chouraqui
Jérémie 23.31Me voici contre les inspirés, harangue de IHVH-Adonaï, qui prennent leur langue et haranguent une harangue.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 23.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 23.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 23.31Je m’en prends aux prophètes qui n’ont qu’à remuer la langue pour faire une prophétie.
Segond 21
Jérémie 23.31 J’en veux aux prophètes qui remuent leur langue pour imiter une déclaration solennelle de ma part, déclare l’Éternel.
King James en Français
Jérémie 23.31 Voici, dit le SEIGNEUR, j’en veux aux prophètes qui utilisent leurs langues, et disent: Il dit.