Jérémie 23.33 Si donc ce peuple, ou un prophète, ou un prêtre, vous interroge et vous dit, Quel est le fardeau du Seigneur ? vous lui direz : C’est vous-mêmes qui êtes le fardeau, et je vous jetterai bien loin de moi, dit le Seigneur.
David Martin
Jérémie 23.33 Si donc ce peuple t’interroge, ou qu’il interroge le Prophète, ou le Sacrificateur, en disant : quelle est la charge de l’Éternel ? tu leur diras : quelle charge ? Je vous abandonnerai, dit l’Éternel.
Ostervald
Jérémie 23.33 Et si ce peuple, ou le prophète, ou un sacrificateur t’interroge, et te dit : Quelle est la menace de l’Éternel ? tu leur diras : Quelle est la menace ? C’est que je vous rejetterai, dit l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 23.33Si un peuple, ou un prophète, ou un cohène te demande : Qu’est-ce que c’est Massa (prophétie ou fardeau) de Ieovah ? Tu leur diras : Quant à ce que c’est Massa, je vous rejetterai, dit Ieovah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 23.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 23.33Que si ce peuple, ou un prophète, ou un sacrificateur t’interroge, disant : Quelle est la menace de l’Éternel ? dis-leur quelle est cette menace : Je vous rejetterai, dit l’Éternel.
Bible de Lausanne
Jérémie 23.33Et si l’on t’interroge (ce peuple, ou le prophète, ou un sacrificateur), en disant : Quel est l’oracle de l’Éternel ? tu leur diras : Quel est l’oracle ? C’est que je vous délaisse, dit l’Éternel !
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 23.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 23.33 Et si ce peuple, ou un prophète, ou un sacrificateur, t’interroge, disant : Quel est l’oracle de l’Éternel ? tu leur diras : Quel oracle ? Je vous abandonnerai, dit l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 23.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 23.33 Et quand ce peuple ou les prophètes ou un sacrificateur te demanderont : Quelle charge de l’Éternel y a-t-il ? Tu leur répondras : Quelle charge ? C’est que je vous rejetterai, dit l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 23.33 Que si ce peuple, si prophètes ou prêtres t’interrogent en ces termes : « Quel est l’oracle de l’Éternel ? » tu leur répondras ce qu’est l’oracle : « Je vais vous rejeter ! » dit l’Éternel.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 23.33Si donc ce peuple, ou un prophète, ou un prêtre t’interroge et te dit : Quel est le fardeau du Seigneur ? tu leur diras : C’est vous qui êtes le (ce) fardeau, car je vous (re)jetterai, dit le Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 23.33Si donc ce peuple, ou un prophète, ou un prêtre t’interroge et te dit : Quel est le fardeau du Seigneur? tu leur diras : C’est vous qui êtes le fardeau, car Je vous jetterai, dit le Seigneur.
Louis Segond 1910
Jérémie 23.33 Si ce peuple, ou un prophète, ou un sacrificateur te demande : Quelle est la menace de l’Éternel ? Tu leur diras quelle est cette menace : Je vous rejetterai, dit l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 23.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 23.33 Quand ce peuple, ou des prophètes, ou un prêtre t’interrogent en ces termes : « Quel est le fardeau de Yahweh ?» tu leur répondras : « C’est vous qui êtes le fardeau, et je vous rejetterai,?» — oracle de Yahweh.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 23.33Si ce peuple ou un prophète ou un prêtre te demande : “Quelle est la charge de Yahweh ?” tu leur diras : Vous êtes la charge et je vous rejetterai, oracle de Yahweh.
Bible de Jérusalem
Jérémie 23.33Et quand ce peuple, ou un prophète, ou un prêtre, te demandera : "Quel est le fardeau de Yahvé ?" Tu leur répondras : "C’est vous le fardeau, vous dont je vais me délester, oracle de Yahvé !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 23.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 23.33 Si ce peuple, ou un prophète, ou un sacrificateur te demande : Quelle est la menace de l’Éternel ? Tu leur diras quelle est cette menace : Je vous rejetterai, dit l’Éternel.
Bible André Chouraqui
Jérémie 23.33Quand ce peuple, ou l’inspiré, ou le desservant, te demanderont pour dire : « Quelle charge de IHVH-Adonaï ? Dis-leur : «Quoi, ’quelle charge ?’ Je vous lâche, harangue de IHVH-Adonaï. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 23.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 23.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 23.33Lorsque ce peuple, ou un prophète, ou un prêtre, te demandera: “Quel est le fardeau de Yahvé?” Tu répondras: “C’est vous le fardeau dont je vais me débarrasser - parole de Yahvé!”
Segond 21
Jérémie 23.33 « Si ce peuple, un prophète ou encore un prêtre te demande : ‹ Quel est le message de l’Éternel ? › tu leur diras quel est ce message : ‹ Je vous abandonnerai, déclare l’Éternel.
King James en Français
Jérémie 23.33 Et lorsque ce peuple, ou le prophète, ou un prêtre t’interroge, disant: Quelle est la charge du SEIGNEUR? tu leur diras alors: Quelle charge? même je vous abandonnerai, dit le SEIGNEUR.
Jérémie 23.33si igitur interrogaverit te populus iste vel propheta aut sacerdos dicens quod est onus Domini dices ad eos ut quid vobis onus proiciam quippe vos dicit Dominus