Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 23.33

Comparateur biblique pour Jérémie 23.33

Lemaistre de Sacy

Jérémie 23.33  Si donc ce peuple, ou un prophète, ou un prêtre, vous interroge et vous dit, Quel est le fardeau du Seigneur ? vous lui direz : C’est vous-mêmes qui êtes le fardeau, et je vous jetterai bien loin de moi, dit le Seigneur.

David Martin

Jérémie 23.33  Si donc ce peuple t’interroge, ou qu’il interroge le Prophète, ou le Sacrificateur, en disant : quelle est la charge de l’Éternel ? tu leur diras : quelle charge ? Je vous abandonnerai, dit l’Éternel.

Ostervald

Jérémie 23.33  Et si ce peuple, ou le prophète, ou un sacrificateur t’interroge, et te dit : Quelle est la menace de l’Éternel ? tu leur diras : Quelle est la menace ? C’est que je vous rejetterai, dit l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 23.33  Si un peuple, ou un prophète, ou un cohène te demande : Qu’est-ce que c’est Massa (prophétie ou fardeau) de Ieovah ? Tu leur diras : Quant à ce que c’est Massa, je vous rejetterai, dit Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 23.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 23.33  Que si ce peuple, ou un prophète, ou un sacrificateur t’interroge, disant : Quelle est la menace de l’Éternel ? dis-leur quelle est cette menace : Je vous rejetterai, dit l’Éternel.

Bible de Lausanne

Jérémie 23.33  Et si l’on t’interroge (ce peuple, ou le prophète, ou un sacrificateur), en disant : Quel est l’oracle de l’Éternel ? tu leur diras : Quel est l’oracle ? C’est que je vous délaisse, dit l’Éternel !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 23.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 23.33  Et si ce peuple, ou un prophète, ou un sacrificateur, t’interroge, disant : Quel est l’oracle de l’Éternel ? tu leur diras : Quel oracle ? Je vous abandonnerai, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 23.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 23.33  Et quand ce peuple ou les prophètes ou un sacrificateur te demanderont : Quelle charge de l’Éternel y a-t-il ? Tu leur répondras : Quelle charge ? C’est que je vous rejetterai, dit l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 23.33  Que si ce peuple, si prophètes ou prêtres t’interrogent en ces termes : « Quel est l’oracle de l’Éternel ? » tu leur répondras ce qu’est l’oracle : « Je vais vous rejeter ! » dit l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 23.33  Si donc ce peuple, ou un prophète, ou un prêtre t’interroge et te dit : Quel est le fardeau du Seigneur ? tu leur diras : C’est vous qui êtes le (ce) fardeau, car je vous (re)jetterai, dit le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 23.33  Si donc ce peuple, ou un prophète, ou un prêtre t’interroge et te dit : Quel est le fardeau du Seigneur? tu leur diras : C’est vous qui êtes le fardeau, car Je vous jetterai, dit le Seigneur.

Louis Segond 1910

Jérémie 23.33  Si ce peuple, ou un prophète, ou un sacrificateur te demande : Quelle est la menace de l’Éternel ? Tu leur diras quelle est cette menace : Je vous rejetterai, dit l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 23.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 23.33  Quand ce peuple, ou des prophètes, ou un prêtre t’interrogent en ces termes : « Quel est le fardeau de Yahweh ?» tu leur répondras : « C’est vous qui êtes le fardeau, et je vous rejetterai,?» — oracle de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 23.33  Si ce peuple ou un prophète ou un prêtre te demande : “Quelle est la charge de Yahweh ?” tu leur diras : Vous êtes la charge et je vous rejetterai, oracle de Yahweh.

Bible de Jérusalem

Jérémie 23.33  Et quand ce peuple, ou un prophète, ou un prêtre, te demandera : "Quel est le fardeau de Yahvé ?" Tu leur répondras : "C’est vous le fardeau, vous dont je vais me délester, oracle de Yahvé !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 23.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 23.33  Si ce peuple, ou un prophète, ou un sacrificateur te demande : Quelle est la menace de l’Éternel ? Tu leur diras quelle est cette menace : Je vous rejetterai, dit l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Jérémie 23.33  Quand ce peuple, ou l’inspiré, ou le desservant, te demanderont pour dire : « Quelle charge de IHVH-Adonaï ? Dis-leur :  «Quoi, ’quelle charge ?’ Je vous lâche, harangue de IHVH-Adonaï. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 23.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 23.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 23.33  Lorsque ce peuple, ou un prophète, ou un prêtre, te demandera: “Quel est le fardeau de Yahvé?” Tu répondras: “C’est vous le fardeau dont je vais me débarrasser - parole de Yahvé!”

Segond 21

Jérémie 23.33  « Si ce peuple, un prophète ou encore un prêtre te demande : ‹ Quel est le message de l’Éternel ? › tu leur diras quel est ce message : ‹ Je vous abandonnerai, déclare l’Éternel.

King James en Français

Jérémie 23.33  Et lorsque ce peuple, ou le prophète, ou un prêtre t’interroge, disant: Quelle est la charge du SEIGNEUR? tu leur diras alors: Quelle charge? même je vous abandonnerai, dit le SEIGNEUR.

La Septante

Jérémie 23.33  καὶ ἐὰν ἐρωτήσωσί σε ὁ λαὸς οὗτος ἢ ἱερεὺς ἢ προφήτης λέγων τί τὸ λῆμμα κυρίου καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς ὑμεῖς ἐστε τὸ λῆμμα καὶ ῥάξω ὑμᾶς λέγει κύριος.

La Vulgate

Jérémie 23.33  si igitur interrogaverit te populus iste vel propheta aut sacerdos dicens quod est onus Domini dices ad eos ut quid vobis onus proiciam quippe vos dicit Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 23.33  וְכִי־יִשְׁאָלְךָ֩ הָעָ֨ם הַזֶּ֜ה אֹֽו־הַנָּבִ֤יא אֹֽו־כֹהֵן֙ לֵאמֹ֔ר מַה־מַשָּׂ֖א יְהוָ֑ה וְאָמַרְתָּ֤ אֲלֵיהֶם֙ אֶת־מַה־מַשָּׂ֔א וְנָטַשְׁתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 23.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.