Jérémie 23.34 Si donc un prophète, ou un prêtre, ou quelqu’un du peuple, dit encore, Le fardeau du Seigneur ; je visiterai dans ma colère cet homme et sa maison.
David Martin
Jérémie 23.34 Et quant au Prophète, et au Sacrificateur, et au peuple qui aura dit : la charge de l’Éternel ; je punirai cet homme-là, et sa maison.
Ostervald
Jérémie 23.34 Et quant au prophète, au sacrificateur, et à l’homme du peuple qui dira : "Menace de l’Éternel", je punirai cet homme-là et sa maison.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 23.34Et le prophète, le cohène, ou quelqu’un du peuple qui dira Massa de Ieovah, je le punirai, lui et sa maison.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 23.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 23.34Et le prophète, et le sacrificateur, et tout homme du peuple qui dira : « Menace de l’Éternel, » je le châtierai, lui et sa maison.
Bible de Lausanne
Jérémie 23.34Et le prophète, et le sacrificateur, et l’homme du] peuple qui dira : Oracle de l’Éternel, je visiterai cela sur cet homme et sur sa maison.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 23.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 23.34 Et quant au prophète, et au sacrificateur, et au peuple qui dit : Oracle de l’Éternel, je punirai cet homme-là et sa maison.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 23.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 23.34 Et le prophète, le sacrificateur et l’homme du peuple qui dira : Charge de l’Éternel, je le visiterai, lui et sa maison.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 23.34 Quant au prophète, au prêtre, à l’homme du peuple qui dira : « Oracle de l’Éternel », je le châtierai, cet individu, ainsi que sa maison.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 23.34Et si un (Quant au) prophète, ou un (et au) prêtre, ou le (et à ce) peuple dit : Fardeau du Seigneur, je visiterai cet homme-là et sa maison.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 23.34Et si un prophète, ou un prêtre, ou le peuple dit : Fardeau du Seigneur, Je visiterai cet homme-là et sa maison.
Louis Segond 1910
Jérémie 23.34 Et le prophète, le sacrificateur, ou celui du peuple Qui dira : Menace de l’Éternel, Je le châtierai, lui et sa maison.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 23.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 23.34 Et le prophète, le prêtre ou l’homme du peuple qui dira : « Fardeau de Yahweh,?» je visiterai cet homme et sa maison.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 23.34Le prophète, le prêtre et l’homme du peuple qui dira : Charge de Yahweh, je le châtierai, lui et sa maison.
Bible de Jérusalem
Jérémie 23.34Et le prophète, le prêtre ou celui du peuple qui dira : "Fardeau de Yahvé", je le visiterai cet homme-là, ainsi que sa maison.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 23.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 23.34 Et le prophète, le sacrificateur, ou celui du peuple Qui dira : Menace de l’Éternel. Je le châtierai, lui et sa maison.
Bible André Chouraqui
Jérémie 23.34L’inspiré, le desservant ou le peuple qui dit : « Charge de IHVH-Adonaï », je sanctionne cet homme et sa maison.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 23.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 23.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 23.34Et si un prophète, un prêtre ou un homme du peuple dit: “Fardeau de Yahvé”, je punirai l’homme et sa famille.
Segond 21
Jérémie 23.34 Et le prophète, le prêtre ou le membre du peuple qui prétendra avoir reçu un message de l’Éternel, j’interviendrai contre lui et contre sa famille. ›
King James en Français
Jérémie 23.34 Et quant au prophète, et au prêtre, et au peuple qui dira: La charge du SEIGNEUR, je punirai cet homme-là et sa maison.