Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 23.34

Comparateur biblique pour Jérémie 23.34

Lemaistre de Sacy

Jérémie 23.34  Si donc un prophète, ou un prêtre, ou quelqu’un du peuple, dit encore, Le fardeau du Seigneur ; je visiterai dans ma colère cet homme et sa maison.

David Martin

Jérémie 23.34  Et quant au Prophète, et au Sacrificateur, et au peuple qui aura dit : la charge de l’Éternel ; je punirai cet homme-là, et sa maison.

Ostervald

Jérémie 23.34  Et quant au prophète, au sacrificateur, et à l’homme du peuple qui dira : "Menace de l’Éternel", je punirai cet homme-là et sa maison.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 23.34  Et le prophète, le cohène, ou quelqu’un du peuple qui dira Massa de Ieovah, je le punirai, lui et sa maison.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 23.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 23.34  Et le prophète, et le sacrificateur, et tout homme du peuple qui dira : « Menace de l’Éternel, » je le châtierai, lui et sa maison.

Bible de Lausanne

Jérémie 23.34  Et le prophète, et le sacrificateur, et l’homme du] peuple qui dira : Oracle de l’Éternel, je visiterai cela sur cet homme et sur sa maison.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 23.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 23.34  Et quant au prophète, et au sacrificateur, et au peuple qui dit : Oracle de l’Éternel, je punirai cet homme-là et sa maison.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 23.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 23.34  Et le prophète, le sacrificateur et l’homme du peuple qui dira : Charge de l’Éternel, je le visiterai, lui et sa maison.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 23.34  Quant au prophète, au prêtre, à l’homme du peuple qui dira : « Oracle de l’Éternel », je le châtierai, cet individu, ainsi que sa maison.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 23.34  Et si un (Quant au) prophète, ou un (et au) prêtre, ou le (et à ce) peuple dit : Fardeau du Seigneur, je visiterai cet homme-là et sa maison.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 23.34  Et si un prophète, ou un prêtre, ou le peuple dit : Fardeau du Seigneur, Je visiterai cet homme-là et sa maison.

Louis Segond 1910

Jérémie 23.34  Et le prophète, le sacrificateur, ou celui du peuple Qui dira : Menace de l’Éternel, Je le châtierai, lui et sa maison.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 23.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 23.34  Et le prophète, le prêtre ou l’homme du peuple qui dira : « Fardeau de Yahweh,?» je visiterai cet homme et sa maison.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 23.34  Le prophète, le prêtre et l’homme du peuple qui dira : Charge de Yahweh, je le châtierai, lui et sa maison.

Bible de Jérusalem

Jérémie 23.34  Et le prophète, le prêtre ou celui du peuple qui dira : "Fardeau de Yahvé", je le visiterai cet homme-là, ainsi que sa maison.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 23.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 23.34  Et le prophète, le sacrificateur, ou celui du peuple Qui dira : Menace de l’Éternel. Je le châtierai, lui et sa maison.

Bible André Chouraqui

Jérémie 23.34  L’inspiré, le desservant ou le peuple qui dit : « Charge de IHVH-Adonaï », je sanctionne cet homme et sa maison.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 23.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 23.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 23.34  Et si un prophète, un prêtre ou un homme du peuple dit: “Fardeau de Yahvé”, je punirai l’homme et sa famille.

Segond 21

Jérémie 23.34  Et le prophète, le prêtre ou le membre du peuple qui prétendra avoir reçu un message de l’Éternel, j’interviendrai contre lui et contre sa famille. ›

King James en Français

Jérémie 23.34  Et quant au prophète, et au prêtre, et au peuple qui dira: La charge du SEIGNEUR, je punirai cet homme-là et sa maison.

La Septante

Jérémie 23.34  καὶ ὁ προφήτης καὶ ὁ ἱερεὺς καὶ ὁ λαός οἳ ἂν εἴπωσιν λῆμμα κυρίου καὶ ἐκδικήσω τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ.

La Vulgate

Jérémie 23.34  et prophetes et sacerdos et populus qui dicit onus Domini visitabo super virum illum et super domum eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 23.34  וְהַנָּבִ֤יא וְהַכֹּהֵן֙ וְהָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֖ר מַשָּׂ֣א יְהוָ֑ה וּפָקַדְתִּ֛י עַל־הָאִ֥ישׁ הַה֖וּא וְעַל־בֵּיתֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 23.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.