Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 23.38

Comparateur biblique pour Jérémie 23.38

Lemaistre de Sacy

Jérémie 23.38  Si vous dites encore, Le fardeau du Seigneur ; je vous déclare, dit le Seigneur, que parce que vous avez dit, Le fardeau du Seigneur ; quoique je vous eusse envoyé dire, Ne dites point, Le fardeau du Seigneur ;

David Martin

Jérémie 23.38  Et si vous dites : la charge de l’Éternel ; à cause de cela, a dit l’Éternel, parce que vous avez dit cette parole, la charge de l’Éternel ; et que j’ai envoyé vers vous, pour vous dire : ne dites plus : la charge de l’Éternel.

Ostervald

Jérémie 23.38  Et si vous dites : "La menace de l’Éternel" ; à cause de cela, a dit l’Éternel, parce que vous dites cette parole : "La menace de l’Éternel", et que j’ai envoyé vers vous pour vous dire : Ne dites pas : "La menace de l’Éternel",

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 23.38  Et si vous dites encore : “Massa de Ieovah, “Ieovah vous parle ainsi : Parce que vous dites cette parole : Massa de Ieovah, après que j’ai envoyé vers vous pour dire : Ne dites plus Massa de Ieovah ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 23.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 23.38  Mais si vous dites : « Menace de l’Éternel, » alors ainsi parle l’Éternel : Parce que vous dites ce mot : « Menace de l’Éternel, » et que j’envoyai vers vous pour vous dire : Vous ne direz pas : « Menace de l’Éternel, »

Bible de Lausanne

Jérémie 23.38  Et si vous dites : Oracle de l’Éternel,... à cause de cela ainsi dit l’Éternel : Parce que vous dites cette parole : Oracle de l’Éternel ! quoique j’aie envoyé vers vous, en disant : Ne dites pas : Oracle de l’Éternel ;

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 23.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 23.38  Et si vous dites : Oracle de l’Éternel ; -à cause de cela, ainsi dit l’Éternel : Parce que vous dites cette parole : Oracle de l’Éternel, et que j’ai envoyé vers vous, disant : Ne dites pas : Oracle de l’Éternel ;

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 23.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 23.38  Mais, si vous dites : Charge de l’Éternel, alors l’Éternel parle ainsi : Parce que vous dites ce mot : Charge de l’Éternel, après que j’ai envoyé vers vous pour vous dire : Ne dites plus : Charge de l’Éternel,

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 23.38  Mais si vous parlez de Massa de l’Éternel, assurément alors l’Éternel dira : « Puisque vous employez cette expression de Massa de l’Éternel, malgré cette défense que je vous ai fait adresser – Ne dites pas Massa de l’Éternel, -

Glaire et Vigouroux

Jérémie 23.38  Si vous dites encore : (Le) fardeau du Seigneur, alors ainsi parle le Seigneur : Parce que vous avez dit ce mot : (Le) fardeau du Seigneur, quoique je vous eusse envoyé dire : Ne dites pas : (Le) fardeau du Seigneur

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 23.38  Si vous dites encore : Le fardeau du Seigneur, alors ainsi parle le Seigneur : Parce que vous avez dit ce mot : Le fardeau du Seigneur, quoique Je vous eusse envoyé dire : Ne dites pas : Le fardeau du Seigneur,

Louis Segond 1910

Jérémie 23.38  Et si vous dites encore : Menace de l’Éternel ! Alors ainsi parle l’Éternel : Parce que vous dites ce mot : Menace de l’Éternel ! Quoique j’aie envoyé vers vous pour dire : Vous ne direz pas : Menace de l’Éternel !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 23.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 23.38  Mais si vous dites : « Fardeau de Yahweh,?» alors Yahweh parle ainsi : Parce que vous dites ce mot : « Fardeau de Yahweh,?» après que j’ai envoyé vers vous pour vous dire : « Ne dites plus : Fardeau de Yahweh,?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 23.38  Mais si vous dites : Charge de Yahweh, alors ainsi parle Yahweh : Parce que vous employez ce mot “Charge de Yahweh” après que je vous ai ordonné de ne pas dire : Charge de Yahweh,

Bible de Jérusalem

Jérémie 23.38  Mais si vous dites "Fardeau de Yahvé", alors, ainsi parle Yahvé : Puisque vous employez cette expression "Fardeau de Yahvé" alors que je vous ai fait avertir de ne plus dire "Fardeau de Yahvé",

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 23.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 23.38  Et si vous dites encore : Menace de l’Éternel ! Alors ainsi parle l’Éternel : Parce que vous dites ce mot : Menace de l’Éternel ! Quoique j’aie envoyé quelqu’un vers vous pour dire : Vous ne direz pas : Menace de l’Éternel !

Bible André Chouraqui

Jérémie 23.38  Si vous dites : « Charge de IHVH-Adonaï », aussi, ainsi dit IHVH-Adonaï : Puisque vous dites cette parole : « Charge de IHVH-Adonaï. » Mais je vous envoie dire : Vous, ne dites pas : « Charge de IHVH-Adonaï. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 23.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 23.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 23.38  Sinon Yahvé vous dira ceci: Puisque vous prononcez ce mot “Fardeau de Yahvé” alors que je vous ai fait dire de ne plus le prononcer,

Segond 21

Jérémie 23.38  Et si vous prétendez encore avoir reçu un message de l’Éternel, alors voici ce que dit l’Éternel : Puisque vous présentez telle parole comme un message de l’Éternel alors que j’ai envoyé quelqu’un vous interdire de le faire,

King James en Français

Jérémie 23.38  Et si vous dites: La charge du SEIGNEUR; c’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR: Parce que vous dites cette parole: La charge du SEIGNEUR, et que j’ai envoyé vers vous, disant: Vous ne direz pas: La charge du SEIGNEUR,

La Septante

Jérémie 23.38  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεός ἀνθ’ ὧν εἴπατε τὸν λόγον τοῦτον λῆμμα κυρίου καὶ ἀπέστειλα πρὸς ὑμᾶς λέγων οὐκ ἐρεῖτε λῆμμα κυρίου.

La Vulgate

Jérémie 23.38  si autem onus Domini dixeritis propter hoc haec dicit Dominus quia dixistis sermonem istum onus Domini et misi ad vos dicens nolite dicere onus Domini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 23.38  וְאִם־מַשָּׂ֣א יְהוָה֮ תֹּאמֵרוּ֒ לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה יַ֧עַן אֲמָרְכֶ֛ם אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה מַשָּׂ֣א יְהוָ֑ה וָאֶשְׁלַ֤ח אֲלֵיכֶם֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א תֹאמְר֖וּ מַשָּׂ֥א יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 23.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.