Jérémie 23.38 Si vous dites encore, Le fardeau du Seigneur ; je vous déclare, dit le Seigneur, que parce que vous avez dit, Le fardeau du Seigneur ; quoique je vous eusse envoyé dire, Ne dites point, Le fardeau du Seigneur ;
David Martin
Jérémie 23.38 Et si vous dites : la charge de l’Éternel ; à cause de cela, a dit l’Éternel, parce que vous avez dit cette parole, la charge de l’Éternel ; et que j’ai envoyé vers vous, pour vous dire : ne dites plus : la charge de l’Éternel.
Ostervald
Jérémie 23.38 Et si vous dites : "La menace de l’Éternel" ; à cause de cela, a dit l’Éternel, parce que vous dites cette parole : "La menace de l’Éternel", et que j’ai envoyé vers vous pour vous dire : Ne dites pas : "La menace de l’Éternel",
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 23.38Et si vous dites encore : “Massa de Ieovah, “Ieovah vous parle ainsi : Parce que vous dites cette parole : Massa de Ieovah, après que j’ai envoyé vers vous pour dire : Ne dites plus Massa de Ieovah ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 23.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 23.38Mais si vous dites : « Menace de l’Éternel, » alors ainsi parle l’Éternel : Parce que vous dites ce mot : « Menace de l’Éternel, » et que j’envoyai vers vous pour vous dire : Vous ne direz pas : « Menace de l’Éternel, »
Bible de Lausanne
Jérémie 23.38Et si vous dites : Oracle de l’Éternel,... à cause de cela ainsi dit l’Éternel : Parce que vous dites cette parole : Oracle de l’Éternel ! quoique j’aie envoyé vers vous, en disant : Ne dites pas : Oracle de l’Éternel ;
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 23.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 23.38 Et si vous dites : Oracle de l’Éternel ; -à cause de cela, ainsi dit l’Éternel : Parce que vous dites cette parole : Oracle de l’Éternel, et que j’ai envoyé vers vous, disant : Ne dites pas : Oracle de l’Éternel ;
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 23.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 23.38 Mais, si vous dites : Charge de l’Éternel, alors l’Éternel parle ainsi : Parce que vous dites ce mot : Charge de l’Éternel, après que j’ai envoyé vers vous pour vous dire : Ne dites plus : Charge de l’Éternel,
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 23.38 Mais si vous parlez de Massa de l’Éternel, assurément alors l’Éternel dira : « Puisque vous employez cette expression de Massa de l’Éternel, malgré cette défense que je vous ai fait adresser – Ne dites pas Massa de l’Éternel, -
Glaire et Vigouroux
Jérémie 23.38Si vous dites encore : (Le) fardeau du Seigneur, alors ainsi parle le Seigneur : Parce que vous avez dit ce mot : (Le) fardeau du Seigneur, quoique je vous eusse envoyé dire : Ne dites pas : (Le) fardeau du Seigneur
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 23.38Si vous dites encore : Le fardeau du Seigneur, alors ainsi parle le Seigneur : Parce que vous avez dit ce mot : Le fardeau du Seigneur, quoique Je vous eusse envoyé dire : Ne dites pas : Le fardeau du Seigneur,
Louis Segond 1910
Jérémie 23.38 Et si vous dites encore : Menace de l’Éternel ! Alors ainsi parle l’Éternel : Parce que vous dites ce mot : Menace de l’Éternel ! Quoique j’aie envoyé vers vous pour dire : Vous ne direz pas : Menace de l’Éternel !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 23.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 23.38 Mais si vous dites : « Fardeau de Yahweh,?» alors Yahweh parle ainsi : Parce que vous dites ce mot : « Fardeau de Yahweh,?» après que j’ai envoyé vers vous pour vous dire : « Ne dites plus : Fardeau de Yahweh,?»
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 23.38Mais si vous dites : Charge de Yahweh, alors ainsi parle Yahweh : Parce que vous employez ce mot “Charge de Yahweh” après que je vous ai ordonné de ne pas dire : Charge de Yahweh,
Bible de Jérusalem
Jérémie 23.38Mais si vous dites "Fardeau de Yahvé", alors, ainsi parle Yahvé : Puisque vous employez cette expression "Fardeau de Yahvé" alors que je vous ai fait avertir de ne plus dire "Fardeau de Yahvé",
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 23.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 23.38 Et si vous dites encore : Menace de l’Éternel ! Alors ainsi parle l’Éternel : Parce que vous dites ce mot : Menace de l’Éternel ! Quoique j’aie envoyé quelqu’un vers vous pour dire : Vous ne direz pas : Menace de l’Éternel !
Bible André Chouraqui
Jérémie 23.38Si vous dites : « Charge de IHVH-Adonaï », aussi, ainsi dit IHVH-Adonaï : Puisque vous dites cette parole : « Charge de IHVH-Adonaï. » Mais je vous envoie dire : Vous, ne dites pas : « Charge de IHVH-Adonaï. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 23.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 23.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 23.38Sinon Yahvé vous dira ceci: Puisque vous prononcez ce mot “Fardeau de Yahvé” alors que je vous ai fait dire de ne plus le prononcer,
Segond 21
Jérémie 23.38 Et si vous prétendez encore avoir reçu un message de l’Éternel, alors voici ce que dit l’Éternel : Puisque vous présentez telle parole comme un message de l’Éternel alors que j’ai envoyé quelqu’un vous interdire de le faire,
King James en Français
Jérémie 23.38 Et si vous dites: La charge du SEIGNEUR; c’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR: Parce que vous dites cette parole: La charge du SEIGNEUR, et que j’ai envoyé vers vous, disant: Vous ne direz pas: La charge du SEIGNEUR,
Jérémie 23.38si autem onus Domini dixeritis propter hoc haec dicit Dominus quia dixistis sermonem istum onus Domini et misi ad vos dicens nolite dicere onus Domini