Jérémie 23.7 C’est pourquoi le temps vient, dit le Seigneur, où l’on ne dira plus, Vive le Seigneur qui a tiré les enfants d’Israël de l’Égypte !
David Martin
Jérémie 23.7 C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, qu’on ne dira plus : l’Éternel est vivant, qui a fait remonter les enfants d’Israël du pays d’Égypte ;
Ostervald
Jérémie 23.7 C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant, lui qui a fait monter les enfants d’Israël du pays d’Égypte ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 23.7C’est pourquoi il viendra un temps, dit Ieovah, et l’on ne dira plus : Vive Ieovah ! qui a fait monter les Israélites du pays d’Égypte ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 23.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 23.7C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, dans lesquels on ne dira plus : « Vive l’Éternel qui tira les enfants d’Israël du pays d’Egypte, »
Bible de Lausanne
Jérémie 23.7L’Éternel, notre justice. C’est pourquoi voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où on ne dira plus : L’Éternel est vivant qui fit monter les fils d’Israël hors de la terre d’Égypte !
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 23.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 23.7 C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant, qui a fait monter les fils d’Israël du pays d’Égypte, mais :
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 23.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 23.7 C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant qui a fait monter les enfants d’Israël du pays d’Égypte,
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 23.7 En vérité, des jours viendront, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus : « Vive l’Éternel qui a fait monter les enfants d’Israël du pays d’Égypte ! »
Glaire et Vigouroux
Jérémie 23.7C’est pourquoi les (voilà que des) jours viennent, dit le Seigneur, où on ne dira plus : Vive le Seigneur (vit,) qui a tiré les enfants d’Israël du pays d’Egypte,
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 23.7C’est pourquoi les jours viennent, dit le Seigneur, où on ne dira plus : Vive le Seigneur qui a tiré les enfants d’Israël du pays d’Egypte,
Louis Segond 1910
Jérémie 23.7 C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d’Égypte les enfants d’Israël !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 23.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 23.7 C’est pourquoi voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, où l’on ne dira plus : « Yahweh est vivant, lui qui a fait monter les enfants d’Israël du pays d’Égypte,?» —
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 23.7C’est pourquoi voici des jours viendront, oracle de Yahweh, où l’on ne dira plus : “Par la vie de Yahweh qui a fait venir les enfants d’Israël de la terre d’Egypte”,
Bible de Jérusalem
Jérémie 23.7Aussi voici venir des jours - oracle de Yahvé - où l’on ne dira plus : "Yahvé est vivant, qui a fait monter les Israélites du pays d’Égypte",
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 23.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 23.7 C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d’Égypte les enfants d’Israël !
Bible André Chouraqui
Jérémie 23.7Aussi, voici, des jours viennent, harangue de IHVH-Adonaï, ils ne diront plus : « Vive IHVH-Adonaï, qui a fait monter les Benéi Israël de la terre de Misraîm »,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 23.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 23.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 23.7C’est pourquoi, voici venir des jours - parole de Yahvé - où l’on ne dira plus: Vive Yahvé qui a fait sortir les Israélites du pays d’Égypte!
Segond 21
Jérémie 23.7 « Voilà pourquoi les jours viennent, déclare l’Éternel, où l’on ne dira plus : ‹ L’Éternel est vivant, lui qui a fait sortir les Israélites d’Égypte ›,
King James en Français
Jérémie 23.7 C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit le SEIGNEUR, où l’on ne dira plus: LE SEIGNEUR est vivant, qui a fait monter les enfants d’Israël du pays d’Égypte;
La Septante
Jérémie 23.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 23.7propter hoc ecce dies veniunt dicit Dominus et non dicent ultra vivit Dominus qui eduxit filios Israhel de terra Aegypti