Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 23.10

Comparateur biblique pour Ezéchiel 23.10

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 23.10  Ce sont eux qui ont découvert son ignominie ; qui ont enlevé ses fils et ses filles ; qui l’ont tuée elle-même avec l’épée ; qui l’ont rendue l’exemple des femmes par les jugements qu’ils ont exercés sur elle.

David Martin

Ezéchiel 23.10  Ils l’ont couverte d’opprobre, ils ont enlevé ses fils et ses filles, et l’ont tuée elle-même avec l’épée, et elle a été fameuse entre les femmes, après qu’ils ont exercé des jugements sur elle.

Ostervald

Ezéchiel 23.10  Ils ont découvert sa nudité ; ils ont enlevé ses fils et ses filles, et l’ont fait périr elle-même par l’épée. Elle est devenue fameuse parmi les femmes, après les jugements exercés sur elle.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 23.10  Ce sont eux qui ont découvert sa nudité ; ils ont pris ses fils et ses filles ; ils l’ont tuée (elle-même) par le glaive ; elle fut une dénomination pour les femmes ; ils exercèrent des châtiments en elle.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 23.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 23.10  Ils découvrirent sa nudité, enlevèrent ses fils et ses filles et la firent périr elle-même par l’épée ; et elle devint la fable des femmes, quand ils eurent exécuté sur elle les jugements.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 23.10  Ils découvrirent sa nudité, ils prirent ses fils et ses filles, et la tuèrent elle-même par l’épée. Et elle devint renommée parmi les femmes, ainsi que les jugements qu’on avait exercés contre elle.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 23.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 23.10  Ils découvrirent sa nudité, prirent ses fils et ses filles, et la tuèrent elle-même par l’épée ; et elle devint renommée parmi les femmes, et ils exécutèrent des jugements sur elle.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 23.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 23.10  ils ont découvert sa nudité ; ils ont pris ses fils et ses filles ; ils l’ont égorgée avec l’épée, et elle devint célèbre chez les femmes : justice en avait été faite.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 23.10  Ceux-ci découvrirent sa nudité, prirent ses fils et ses filles, et elle même, ils la firent périr par l’épée. Elle devint un exemple mémorable pour les femmes, et on lui infligea de justes châtiments.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 23.10  Ils ont découvert son ignominie, ils ont enlevé ses fils et ses filles, et ils l’ont tuée elle-même avec l’épée ; et elles devinrent des femmes fameuses, par les jugements exercés contre elles.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 23.10  Ils ont découvert son ignominie, ils ont enlevé ses fils et ses filles, et ils l’ont tuée elle-même avec l’épée; et elles devinrent des femmes fameuses, par les jugements exercés contre elles.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 23.10  Ils ont découvert sa nudité, Ils ont pris ses fils et ses filles, Ils l’ont fait périr elle-même avec l’épée ; Elle a été en renom parmi les femmes, Après les jugements exercés sur elle.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 23.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 23.10  Ils ont découvert sa nudité ; ils ont pris ses fils et ses filles ; ils l’ont égorgée avec l’épée. Et elle devint en renom parmi les femmes ; car justice en avait été faite.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 23.10  Ils ont découvert sa nudité, ils ont pris ses fils et ses filles, ils l’ont égorgée avec le glaive. Elle est devenue un objet de fable parmi les femmes et ils ont exécuté le jugement à elle.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 23.10  ce sont eux qui ont dévoilé sa nudité, qui ont pris ses fils et ses filles, et elle-même, ils l’ont fait périr par l’épée. Elle fut célèbre parmi les femmes, car on en avait fait justice.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 23.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 23.10  Ils ont découvert sa nudité, Ils ont pris ses fils et ses filles, Ils l’ont fait périr elle-même avec l’épée ; Elle a été en renom parmi les femmes, Après les jugements exercés sur elle.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 23.10  Ils ont découvert son sexe, ils ont pris ses fils et ses filles, et elle, ils l’ont tuée à l’épée. Elle est en renom pour les femmes. Ils lui infligeaient des châtiments.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 23.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 23.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 23.10  Ils l’ont mise nue, ils ont pris ses fils et ses filles et l’ont tuée par l’épée; elle est devenue fameuse parmi les femmes à cause du châtiment qu’on lui avait infligé.

Segond 21

Ezéchiel 23.10  Ils ont dévoilé sa nudité, ils ont pris ses fils et ses filles, et elle, ils l’ont tuée par l’épée. Elle a servi d’exemple pour les femmes, à cause des jugements qu’on a mis en œuvre contre elle.

King James en Français

Ezéchiel 23.10  Ils ont découvert sa nudité; ils ont enlevé ses fils et ses filles, et l’ont fait périr elle-même par l’épée. Elle est devenue fameuse parmi les femmes, après les jugements exercés sur elle.

La Septante

Ezéchiel 23.10  αὐτοὶ ἀπεκάλυψαν τὴν αἰσχύνην αὐτῆς υἱοὺς καὶ θυγατέρας αὐτῆς ἔλαβον καὶ αὐτὴν ἐν ῥομφαίᾳ ἀπέκτειναν καὶ ἐγένετο λάλημα εἰς γυναῖκας καὶ ἐποίησαν ἐκδικήσεις ἐν αὐτῇ εἰς τὰς θυγατέρας.

La Vulgate

Ezéchiel 23.10  ipsi discoperuerunt ignominiam eius filios et filias illius tulerunt et ipsam occiderunt gladio et factae sunt famosae mulieres et iudicia perpetrarunt in ea

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 23.10  הֵמָּה֮ גִּלּ֣וּ עֶרְוָתָהּ֒ בָּנֶ֤יהָ וּבְנֹותֶ֨יהָ֙ לָקָ֔חוּ וְאֹותָ֖הּ בַּחֶ֣רֶב הָרָ֑גוּ וַתְּהִי־שֵׁם֙ לַנָּשִׁ֔ים וּשְׁפוּטִ֖ים עָ֥שׂוּ בָֽהּ׃ ס

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 23.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.