Ezéchiel 23.20 Et elle s’est abandonnée avec fureur à l’impudicité, pour se joindre à ceux dont la chair est comme la chair des ânes, et dont l’alliance est comme celle qu’on aurait avec des chevaux.
David Martin
Ezéchiel 23.20 Et s’est rendue amoureuse de leurs fornicateurs, la chair desquels est [comme] la chair des ânes ; et dont la force égale celle des chevaux.
Ostervald
Ezéchiel 23.20 Elle s’est éprise de ces débauchés dont la chair est comme la chair des ânes, et l’ardeur pareille à celle des chevaux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 23.20Elle brûla pour leurs gens éhontés, dont la chair est (comme) la chair des ânes, et dont l’approche est l’approche des étalons.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 23.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 23.20et elle s’éprit de ses concubinaires qui avaient des membres comme des ânes, et étaient lascifs comme des étalons.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 23.20et elle se passionna de leurs fornicateurs dont la chair est [comme] la chair des ânes et dont le flux est [comme] le flux des chevaux.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 23.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 23.20 et elle se passionna pour ses concubinaires, dont la chair est comme la chair des ânes, et dont le flux est comme le flux des chevaux.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 23.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 23.20 Elle s’est passionnée de ces impudiques ayant des membres d’âne et ardents comme le sont des étalons.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 23.20 Elle s’engoua de leurs compagnons de débauche, qui ont une chair comme celle des ânes et dont la lubricité égale celle des chevaux.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 23.20Elle est devenue folle dans son ardeur pour les embrassements de ces hommes, dont la chair (brutalité) est comme la chair (brutalité) des ânes, et (dont l’approche est comme celle) des chevaux.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 23.20Elle est devenue folle dans son ardeur pour les embrassements de ces hommes, dont la chair est comme la chair des âmes, et dont l’approche est comme celle des chevaux.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 23.20 Elle s’est enflammée pour des impudiques, Dont la chair était comme celle des ânes, Et l’approche comme celle des chevaux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 23.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 23.20 Elle a brûlé pour ses impudiques, dont les membres sont des membres d’âne, et l’ardeur lubrique celle des étalons.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 23.20Elle s’enflamma pour ses amants dont le membre était comme celui des ânes et dont l’effusion de semence était comme celle des chevaux.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 23.20qu’elle s’y éprenait de ses débauchés dont la vigueur est comme celle des ânes et le rut comme celui des étalons.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 23.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 23.20 Elle s’est enflammée pour des débauchés, Dont la chair était comme celle des ânes, Et l’approche comme celle des chevaux.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 23.20Elle est lubrique plus que leurs concubins, dont la chair est chair d’ânes, et l’éjaculation éjaculation de cheval.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 23.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 23.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 23.20Tu as brûlé de désir pour des débauchés qui s’échauffent comme des ânes et dont le sexe vaut celui des chevaux.
Segond 21
Ezéchiel 23.20 Elle s’est prise de passion pour des pervers, dont le membre est pareil à celui des ânes et la jouissance pareille à celle des chevaux.
King James en Français
Ezéchiel 23.20 Elle s’est éprise de ces débauchés dont la chair est comme la chair des ânes, et l’ardeur pareille à celle des chevaux.