Ezéchiel 23.21 Et vous avez renouvelé les crimes de votre jeunesse, lorsque votre sein a été déshonoré dans l’Égypte, et que votre virginité y a été corrompue.
David Martin
Ezéchiel 23.21 Tu as donc repris les actions de ta jeunesse, lorsque tu as été déshonorée, depuis que tu étais en Égypte, à cause du sein de ta jeunesse.
Ostervald
Ezéchiel 23.21 Tu es retournée aux crimes de ta jeunesse, alors que les Égyptiens pressaient tes mamelles, à cause de ton sein virginal.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 23.21Tu fis ressouvenir le crime de ta jeunesse quand les Égyptiens déshonoraient ton sein, à cause de ta poitrine virginale.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 23.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 23.21Tu regrettas ta jeunesse criminelle, quand des Égyptiens pressaient tes mamelles, à cause de ton sein virginal.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 23.21Tu voulus revoir le crime de ta jeunesse, quand les Égyptiens froissaient tes seins, à cause des mamelles de ta jeunesse.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 23.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 23.21 Tu te rappelas l’infamie de ta jeunesse, lorsque les Égyptiens pressaient tes seins à cause des mamelles de ta jeunesse.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 23.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 23.21 Tu as voulu revenir aux turpitudes de ta jeunesse, quand les Égyptiens pressaient tes mamelles à cause de ton sein virginal.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 23.21 Et ainsi tu ravivas la mémoire de la débauche de ta jeunesse, quand les Égyptiens pressaient tes mamelles, à cause de ton sein virginal.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 23.21Et tu as renouvelé le crime de ta jeunesse, lorsque tes seins furent pressés (déshonorés) en Egypte, et que tes mamelles virginales furent touchées (ta virginité a été souillée).
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 23.21Et tu as renouvelé le crime de ta jeunesse, lorsque tes seins furent pressés en Egypte, et que tes mamelles virginales furent touchées.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 23.21 Tu t’es souvenue des crimes de ta jeunesse, Lorsque les Égyptiens pressaient tes mamelles, À cause de ton sein virginal.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 23.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 23.21 Tu es revenue aux crimes de ta jeunesse, quand les Égyptiens pressaient tes mamelles, à cause de ton sein virginal.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 23.21Tu désirais l’impudicité de ta jeunesse, lorsque les Egyptiens touchaient ton sein et pressaient tes jeunes mamelles.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 23.21Tu recherchais l’inconduite de ta jeunesse, du temps où, en Égypte, on caressait ton sein en portant la main sur ta poitrine juvénile.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 23.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 23.21 Tu t’es souvenue des crimes de ta jeunesse, Lorsque les Égyptiens pressaient tes mamelles, À cause de ton sein virginal.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 23.21Tu te remémores la débauche de ta jeunesse, quand ceux de Misraîm te faisaient l’amour et pelotaient tes jeunes seins.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 23.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 23.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 23.21Oui, Jérusalem, tu revenais au dévergondage de ta jeunesse, lorsque les Égyptiens caressaient ta poitrine et passaient leurs mains sur tes seins.
Segond 21
Ezéchiel 23.21 « Tu as voulu regoûter aux crimes de ta jeunesse, à l’époque où les Égyptiens caressaient ta poitrine à cause de tes seins de jeune fille.
King James en Français
Ezéchiel 23.21 Tu es retournée aux crimes de ta jeunesse, alors que les Égyptiens pressaient tes mamelles, à cause de ton sein virginal.