Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 23.24

Comparateur biblique pour Ezéchiel 23.24

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 23.24  Ils viendront à vous avec une multitude de roues et de chariots, avec une foule de peuples, et ils vous attaqueront de toutes parts, étant armés de cuirasses, de boucliers et de casques. Je leur donnerai le pouvoir de vous juger, et ils vous jugeront selon leurs lois.

David Martin

Ezéchiel 23.24  Et ils viendront contre toi avec des chars, des chariots, et des charrettes, et avec un grand amas de peuples ; et ils emploieront contre toi de toutes parts, des écus, des boucliers, et des casques, et je leur mettrai le jugement en main, et ils te jugeront selon leur jugement.

Ostervald

Ezéchiel 23.24  Ils viennent contre toi avec des armes, des chars, de grands trains et une foule de peuples ; ils t’environnent de toute part avec des pavois, des boucliers, des casques ; je remets entre leurs mains le jugement ; ils te jugeront à leur façon.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 23.24  Ils viendront sur toi armés, avec des armes de guerre, des chars et une foule de peuple ; ils se dirigeront contre toi de toutes parts, (armés) de cuirasses, de boucliers et de casques ; je leur remettrai le jugement, et ils te jugeront selon leurs propres jugements.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 23.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 23.24  Et ils s’avancent contre toi avec des armes, des chars et des roues, et des troupes nombreuses ; et avec le pavois, le bouclier et le casque ils se portent sur toi de toutes parts ; et je leur remets le jugement, afin qu’ils te jugent selon leurs lois ;

Bible de Lausanne

Ezéchiel 23.24  Ils viennent contre toi avec des armes, et des chars, et des roues, et une congrégation de peuples ; avec le pavois, le bouclier et le casque, ils se placent contre toi, tout autour. Je mettrai devant eux le jugement, et ils te jugeront suivant leurs manières de juger ;

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 23.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 23.24  Et ils viendront contre toi avec des armes, des chars et des roues, et avec un rassemblement de peuples ; ils se placeront contre toi, tout autour, avec le bouclier et l’écu et le casque ; et je leur commettrai le jugement, et ils te jugeront selon leurs jugements.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 23.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 23.24  et contre toi s’avancent armes, chevaux et roues, une foule de peuples ; boucliers, écus et casques se rangent contre toi ; je leur remets le jugement, et ils te jugeront selon leurs lois.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 23.24  Ils viendront contre toi avec armes, chars et roues, avec une multitude de peuples ; ils t’envelopperont d’un cercle de boucliers, d’écus et de casques. Je leur exposerai la cause, et ils te jugeront selon leurs coutumes.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 23.24  Ils viendront contre toi munis de char(iot)s et de roues, avec une foule de peuples ; ils t’attaqueront de toutes parts, armés de la cuirasse, du bouclier et du casque ; je leur donnerai le jugement, et ils te jugeront selon leurs lois (propres jugements).

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 23.24  Ils viendront contre toi munis de chars et de roues, avec une foule de peuples; ils t’attaqueront de toutes parts, armés de la cuirasse, du bouclier et du casque; Je leur donnerai le jugement, et ils te jugeront selon leurs lois.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 23.24  Ils marchent contre toi avec des armes, des chars et des roues, Et une multitude de peuples ; Avec le grand bouclier et le petit bouclier, avec les casques, Ils s’avancent de toutes parts contre toi. Je leur remets le jugement, Et ils te jugeront selon leurs lois.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 23.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 23.24  Contre toi s’avancent armes, chars et roues, avec une multitude de peuples ; ils disposent contre toi boucliers, écus et casques ; je remets devant eux le jugement, et ils te jugeront selon leurs lois.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 23.24  Ils marcheront contre toi venant du Nord avec des chars et des roues et une multitude de peuples ; boucliers, écus et casques se dirigeront contre toi de toutes parts ; je leur remettrai le jugement ; ils te jugeront selon leurs lois.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 23.24  Du nord viendront contre toi chars et chariots, avec un rassemblement de peuples. De tous côtés, ils t’opposeront le bouclier, l’écu et le casque. Je les chargerai de ton jugement, et ils te jugeront selon leur droit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 23.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 23.24  Ils marchent contre toi avec des armes, des chars et des roues, Et une multitude de peuples ; Avec le grand bouclier et le petit bouclier, avec les casques, Ils s’avancent de toutes parts contre toi. Je leur remets le jugement, Et ils te jugeront selon leurs lois.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 23.24  Ils viennent contre toi, criss, chars, roues, au rassemblement des peuples ; écus, boucliers, casques tournés contre toi, autour. Je donne en face d’eux un jugement. Ils te jugent de leur jugement.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 23.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 23.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 23.24  Des peuples coalisés viendront du Nord pour t’assaillir avec chars et chariots. De tous côtés, ils arriveront contre toi avec boucliers, armes et casques; je les chargerai de te juger et ils te jugeront selon leurs lois.

Segond 21

Ezéchiel 23.24  Ils marcheront contre toi avec des armes, des chars et des chariots, accompagnés d’un rassemblement de peuples. Armés du grand et du petit boucliers, ainsi que du casque, ils s’avanceront de tous côtés contre toi. Je leur donne le pouvoir de juger et ils te jugeront d’après leurs règles.

King James en Français

Ezéchiel 23.24  Ils viennent contre toi avec des armes, des chars, de grands trains et une foule de peuples; ils t’environnent de toute part avec des pavois, des boucliers, des casques; je remets entre leurs mains le jugement; ils te jugeront à leur façon.

La Septante

Ezéchiel 23.24  καὶ πάντες ἥξουσιν ἐπὶ σὲ ἀπὸ βορρᾶ ἅρματα καὶ τροχοὶ μετ’ ὄχλου λαῶν θυρεοὶ καὶ πέλται καὶ βαλοῦσιν φυλακὴν ἐπὶ σὲ κύκλῳ καὶ δώσω πρὸ προσώπου αὐτῶν κρίμα καὶ ἐκδικήσουσίν σε ἐν τοῖς κρίμασιν αὐτῶν.

La Vulgate

Ezéchiel 23.24  et venient super te instructi curru et rota multitudo populorum lorica et clypeo et galea armabuntur contra te undique et dabo coram eis iudicium et iudicabunt te iudiciis suis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 23.24  וּבָ֣אוּ עָלַ֡יִךְ הֹ֠צֶן רֶ֤כֶב וְגַלְגַּל֙ וּבִקְהַ֣ל עַמִּ֔ים צִנָּ֤ה וּמָגֵן֙ וְקֹובַ֔ע יָשִׂ֥ימוּ עָלַ֖יִךְ סָבִ֑יב וְנָתַתִּ֤י לִפְנֵיהֶם֙ מִשְׁפָּ֔ט וּשְׁפָט֖וּךְ בְּמִשְׁפְּטֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 23.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.