Comparateur biblique pour Ezéchiel 23.31
Lemaistre de Sacy
Ezéchiel 23.31 Vous avez marché dans la voie de votre sœur, et je vous mettrai en la main la coupe dont elle a bu.
David Martin
Ezéchiel 23.31 Tu as marché dans le chemin de ta sœur, c’est pourquoi je mettrai sa coupe en ta main.
Ostervald
Ezéchiel 23.31 Tu as marché dans la voie de ta sœur, c’est pourquoi je mettrai sa coupe dans ta main.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 23.31 Tu as marché dans la voie de ta sœur, et je mettrai sa coupe dans ta main.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 23.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 23.31 Tu as suivi le même chemin que ta sœur, aussi mettrai-je sa coupe en ta main.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 23.31 Tu as marché dans la voie de ta sœur, et je mets sa coupe dans ta main.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 23.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 23.31 Tu as marché dans le chemin de ta sœur ; et j’ai mis sa coupe dans ta main.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 23.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 23.31 Tu as suivi la voie de ta sœur ; c’est pourquoi je mettrai sa coupe en ta main.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 23.31 Tu as suivi la voie de ta sœur ; je mettrai donc sa coupe dans ta main. »
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 23.31 Tu as marché dans la voie de ta sœur, et je mettrai sa coupe (son calice) dans ta main.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 23.31 Tu as marché dans la voie de ta soeur, et Je mettrai sa coupe dans ta main.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 23.31 Tu as marché dans la voie de ta sœur, Et je mets sa coupe dans ta main.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 23.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 23.31 Tu as marché dans la voie de ta sœur ; je mettrai sa coupe dans ta main.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 23.31 Tu as marché dans la voie de ta sœur ; aussi mettrai-je sa coupe dans ta main.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 23.31 Tu as imité la conduite de ta sœur, je mettrai sa coupe dans ta main.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 23.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 23.31 Tu as marché dans la voie de ta sœur, Et je mets sa coupe dans ta main.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 23.31 Tu es allée sur la route de ta sœur, et je donne en sa main sa coupe.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 23.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 23.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 23.31 Puisque tu as pris le chemin de ta sœur, je mettrai aussi sa coupe dans ta main.
Segond 21
Ezéchiel 23.31 Puisque tu as suivi les traces de ta sœur, je mets sa coupe dans ta main.
King James en Français
Ezéchiel 23.31 Tu as marché dans la voie de ta sœur, c’est pourquoi je mettrai sa coupe dans ta main.
La Septante
Ezéchiel 23.31 ἐν τῇ ὁδῷ τῆς ἀδελφῆς σου ἐπορεύθης καὶ δώσω τὸ ποτήριον αὐτῆς εἰς χεῖράς σου.
La Vulgate
Ezéchiel 23.31 in via sororis tuae ambulasti et dabo calicem eius in manu tua
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Ezéchiel 23.31 בְּדֶ֥רֶךְ אֲחֹותֵ֖ךְ הָלָ֑כְתְּ וְנָתַתִּ֥י כֹוסָ֖הּ בְּיָדֵֽךְ׃ ס
SBL Greek New Testament
Ezéchiel 23.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.