Ezéchiel 23.34 Vous la boirez et vous la viderez jusqu’à la lie, vous en mangerez même les morceaux rompus, et vous vous déchirerez le sein dans votre douleur ; parce que c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu.
David Martin
Ezéchiel 23.34 Tu la boiras, et la suceras, et tu briseras ses vaisseaux de terre et tu déchireras ton sein : car j’ai parlé, dit le Seigneur l’Éternel.
Ostervald
Ezéchiel 23.34 Tu la boiras, tu la videras, tu en rongeras les morceaux, et tu te déchireras le sein. Car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 23.34Tu le boiras et le videras ; tu le briseras en morceaux, et tu t’en déchireras le sein ; car moi, je l’ai prononcé, dit le Seigneur Dieu.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 23.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 23.34Et tu la boiras, la videras, tu en lécheras les têts, dont tu te déchireras les mamelles ; car je l’ai prononcé, dit le Seigneur, l’Éternel.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 23.34Tu la boiras, tu la suceras, tu en rongeras les têts, et tu te déchireras le sein ; car c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 23.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 23.34 Tu la boiras, et tu la suceras, et tu en rongeras les têts, et tu te déchireras les seins ; car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 23.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 23.34 Tu la boiras et la videras, et tu en mordras les morceaux et t’en déchireras le sein, car moi j’ai parlé, dit le Seigneur l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 23.34 Tu la boiras jusqu’à la dernière goutte, tu en rongeras les tessons et tu te déchireras les seins, car c’est moi qui parle », dit le Seigneur Dieu.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 23.34Tu la (le) boiras, et tu la (le) videras jusqu’à la lie ; tu en dévoreras même les débris, et tu te déchireras le sein, car c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 23.34Tu la boiras, et tu la videras jusqu’à la lie; tu en dévoreras même les débris, et tu te déchireras le sein, car c’est Moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 23.34 Tu la boiras, tu la videras, Tu la briseras en morceaux, Et tu te déchireras le sein. Car j’ai parlé, Dit le Seigneur, l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 23.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 23.34 Tu la boiras et la videras, tu en mordras les morceaux et t’en déchireras le sein ; car moi j’ai parlé, — oracle du Seigneur Yahweh.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 23.34Tu la boiras et tu la videras ; tu en humeras la lie et tu t’en déchireras le sein ; car moi j’ai parlé, oracle du Seigneur Yahweh.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 23.34Tu la boiras, tu la videras, puis tu en mordras les morceaux et tu te déchireras le sein. Car moi j’ai parlé, oracle du Seigneur Yahvé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 23.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 23.34 Tu la boiras, tu la videras, Tu la briseras en morceaux, Et tu te déchireras le sein. Car j’ai parlé, Dit le Seigneur, l’Éternel.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 23.34Tu la bois, tu la suces, tu ronges ses grès, tu en mutiles tes seins. Oui, moi j’ai parlé, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 23.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 23.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 23.34Tu la boiras jusqu’au bout, tu en avaleras les tessons; c’est moi qui le dis, parole de Yahvé.”
Segond 21
Ezéchiel 23.34 Tu la boiras, tu la videras, tu en rongeras les tessons et tu te lacéreras les seins avec. En effet, c’est moi qui ai parlé, déclare le Seigneur, l’Éternel.
King James en Français
Ezéchiel 23.34 Tu la boiras, tu la videras, tu en rongeras les morceaux, et tu te déchireras le sein. Car j’ai parlé, dit le SEIGNEUR Dieu.