Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 23.34

Comparateur biblique pour Ezéchiel 23.34

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 23.34  Vous la boirez et vous la viderez jusqu’à la lie, vous en mangerez même les morceaux rompus, et vous vous déchirerez le sein dans votre douleur ; parce que c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu.

David Martin

Ezéchiel 23.34  Tu la boiras, et la suceras, et tu briseras ses vaisseaux de terre et tu déchireras ton sein : car j’ai parlé, dit le Seigneur l’Éternel.

Ostervald

Ezéchiel 23.34  Tu la boiras, tu la videras, tu en rongeras les morceaux, et tu te déchireras le sein. Car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 23.34  Tu le boiras et le videras ; tu le briseras en morceaux, et tu t’en déchireras le sein ; car moi, je l’ai prononcé, dit le Seigneur Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 23.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 23.34  Et tu la boiras, la videras, tu en lécheras les têts, dont tu te déchireras les mamelles ; car je l’ai prononcé, dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 23.34  Tu la boiras, tu la suceras, tu en rongeras les têts, et tu te déchireras le sein ; car c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 23.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 23.34  Tu la boiras, et tu la suceras, et tu en rongeras les têts, et tu te déchireras les seins ; car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 23.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 23.34  Tu la boiras et la videras, et tu en mordras les morceaux et t’en déchireras le sein, car moi j’ai parlé, dit le Seigneur l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 23.34  Tu la boiras jusqu’à la dernière goutte, tu en rongeras les tessons et tu te déchireras les seins, car c’est moi qui parle », dit le Seigneur Dieu.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 23.34  Tu la (le) boiras, et tu la (le) videras jusqu’à la lie ; tu en dévoreras même les débris, et tu te déchireras le sein, car c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 23.34  Tu la boiras, et tu la videras jusqu’à la lie; tu en dévoreras même les débris, et tu te déchireras le sein, car c’est Moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 23.34  Tu la boiras, tu la videras, Tu la briseras en morceaux, Et tu te déchireras le sein. Car j’ai parlé, Dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 23.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 23.34  Tu la boiras et la videras, tu en mordras les morceaux et t’en déchireras le sein ; car moi j’ai parlé, — oracle du Seigneur Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 23.34  Tu la boiras et tu la videras ; tu en humeras la lie et tu t’en déchireras le sein ; car moi j’ai parlé, oracle du Seigneur Yahweh.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 23.34  Tu la boiras, tu la videras, puis tu en mordras les morceaux et tu te déchireras le sein. Car moi j’ai parlé, oracle du Seigneur Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 23.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 23.34  Tu la boiras, tu la videras, Tu la briseras en morceaux, Et tu te déchireras le sein. Car j’ai parlé, Dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 23.34  Tu la bois, tu la suces, tu ronges ses grès, tu en mutiles tes seins. Oui, moi j’ai parlé, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 23.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 23.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 23.34  Tu la boiras jusqu’au bout, tu en avaleras les tessons; c’est moi qui le dis, parole de Yahvé.”

Segond 21

Ezéchiel 23.34  Tu la boiras, tu la videras, tu en rongeras les tessons et tu te lacéreras les seins avec. En effet, c’est moi qui ai parlé, déclare le Seigneur, l’Éternel.

King James en Français

Ezéchiel 23.34  Tu la boiras, tu la videras, tu en rongeras les morceaux, et tu te déchireras le sein. Car j’ai parlé, dit le SEIGNEUR Dieu.

La Septante

Ezéchiel 23.34  καὶ πίεσαι αὐτό καὶ τὰς ἑορτὰς καὶ τὰς νεομηνίας αὐτῆς ἀποστρέψω διότι ἐγὼ λελάληκα λέγει κύριος.

La Vulgate

Ezéchiel 23.34  et bibes illum et epotabis usque ad feces et fragmenta eius devorabis et ubera tua lacerabis quia ego locutus sum ait Dominus Deus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 23.34  וְשָׁתִ֨ית אֹותָ֜הּ וּמָצִ֗ית וְאֶת־חֲרָשֶׂ֛יהָ תְּגָרֵ֖מִי וְשָׁדַ֣יִךְ תְּנַתֵּ֑קִי כִּ֚י אֲנִ֣י דִבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 23.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.