Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 23.37

Comparateur biblique pour Ezéchiel 23.37

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 23.37  Car ce sont des femmes adultères qui ont les mains pleines de sang, et qui se sont prostituées à leurs idoles. Elles ont pris même les enfants qu’elles avaient engendrés pour moi, et elles les ont offerts à leurs idoles pour être dévorés.

David Martin

Ezéchiel 23.37  [Déclare-leur] comment elles ont commis adultère et comment il y a du sang dans leurs mains ; comment, dis-je, elles ont commis adultère avec leurs idoles, et ont même fait passer [par le feu] leurs enfants pour les consumer, ces enfants qu’elles m’avaient enfantés.

Ostervald

Ezéchiel 23.37  Elles ont commis adultère, et il y a du sang à leurs mains ; elles ont commis adultère avec leurs idoles ; et même, les enfants qu’elles ont enfantés, elles les ont fait passer par le feu pour être dévorés !

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 23.37  Car elles ont commis l’adultère ; il y a du sang à leurs mains, et elles se sont prostituées à leurs idoles, et aussi leurs enfants, qu’elles m’on enfantés, elles les ont fait passer à leurs idoles pour leur servir d’aliment.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 23.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 23.37  qu’elles furent adultères, qu’il y a du sang à leurs mains, et qu’elles ont commis adultère avec leurs idoles, et que même leurs enfants qu’elles avaient enfantés pour moi, elles les leur ont consacrés comme nourriture.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 23.37  Annonce-leur donc leurs abominations, car elles ont commis adultère, et il y a du sang à leurs mains ; elles ont commis adultère avec leurs idoles, et même elles leur ont fait passer en pâture leurs fils, qu’elles m’avaient enfantés.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 23.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 23.37  Car elles ont commis adultère, et il y a du sang à leurs mains ; elles ont commis adultère avec leurs idoles ; et même leurs fils qu’elles m’avaient enfantés, elles les leur ont consacrés pour être dévorés.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 23.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 23.37  Car elles ont été adultères et il y a du sang dans leurs mains. Elles ont commis adultère avec leurs idoles, et même leurs fils qu’elles m’ont enfantés, elles les leur ont servis à manger.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 23.37  Elles ont forniqué, il y a du sang sur leurs mains ; elles ont forniqué avec leurs idoles et sont allées jusqu’à leur livrer en pâture leurs fils, qu’elles m’avaient enfantés.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 23.37  Car elles se sont livrées à l’adultère, et il y a du sang dans leurs mains, et elles se sont prostituées à leurs idoles ; de plus, les enfants qu’elles m’avaient engendrés, elles les leur ont offert en pâture.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 23.37  Car elles se sont livrées à l’adultère, et il y a du sang dans leurs mains, et elles se sont prostituées à leurs idoles; de plus, les enfants qu’elles M’avaient engendrés, elles les leur ont offert en pâture.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 23.37  Elles se sont livrées à l’adultère, et il y a du sang à leurs mains : Elles ont commis adultère avec leurs idoles ; Et les enfants qu’elles m’avaient enfantés, Elles les ont fait passer par le feu Pour qu’ils leur servent d’aliment.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 23.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 23.37  Car elles ont été adultères, et il y a du sang dans leurs mains ; elles ont commis l’adultère avec leurs idoles infâmes, et même leurs fils qu’elles m’avaient enfantés, elles les ont fait passer par le feu, pour qu’ils les mangent.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 23.37  qu’elles sont devenues adultères, qu’il y a du sang sur leurs mains, qu’elles ont commis l’adultère avec leurs idoles et qu’elles ont fait même passer par le feu les enfants qu’elles m’avaient enfantés pour les leur donner comme nourriture.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 23.37  Elles ont été adultères, leurs mains sont ensanglantées, elles ont commis l’adultère avec leurs ordures. Quant aux enfants qu’elles m’avaient enfantés, elles les ont fait passer par le feu pour les consumer.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 23.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 23.37  Elles se sont livrées à l’adultère, et il y a du sang à leurs mains : Elles ont commis adultère avec leurs idoles ; Et les enfants qu’elles m’avaient enfantés, Elles les ont fait passer par le feu Pour qu’ils leur servent d’aliment.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 23.37  Oui, elles adultèrent, elles ont du sang sur les mains ; avec leurs crottes, elles adultèrent, et aussi les fils qu’elles ont enfantés pour moi. Elles les leur ont fait passer au feu, en nourriture.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 23.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 23.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 23.37  Elles ont été adultères, leurs mains sont pleines de sang, elles ont commis l’adultère avec leurs sales idoles, elles ont fait passer par le feu les enfants qu’elles m’avaient enfantés.

Segond 21

Ezéchiel 23.37  Elles se sont livrées à l’adultère et il y a du sang sur leurs mains : elles ont commis l’adultère avec leurs idoles et sont allées jusqu’à faire passer par le feu, en leur honneur, les enfants qu’elles m’avaient donnés, afin qu’ils leur servent d’aliment.

King James en Français

Ezéchiel 23.37  Elles ont commis adultère, et il y a du sang à leurs mains; elles ont commis adultère avec leurs idoles; et même, les enfants qu’elles ont enfantés, elles les ont fait passer par le feu pour être dévorés!

La Septante

Ezéchiel 23.37  ὅτι ἐμοιχῶντο καὶ αἷμα ἐν χερσὶν αὐτῶν τὰ ἐνθυμήματα αὐτῶν ἐμοιχῶντο καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἃ ἐγέννησάν μοι διήγαγον αὐτοῖς δι’ ἐμπύρων.

La Vulgate

Ezéchiel 23.37  quia adulterae sunt et sanguis in manibus earum et cum idolis suis fornicatae sunt insuper et filios suos quos genuerunt mihi obtulerunt eis ad devorandum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 23.37  כִּ֣י נִאֵ֗פוּ וְדָם֙ בִּֽידֵיהֶ֔ן וְאֶת־גִּלּֽוּלֵיהֶ֖ן נִאֵ֑פוּ וְגַ֤ם אֶת־בְּנֵיהֶן֙ אֲשֶׁ֣ר יָֽלְדוּ־לִ֔י הֶעֱבִ֥ירוּ לָהֶ֖ם לְאָכְלָֽה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 23.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.