Ezéchiel 23.41 Vous vous êtes reposée sur un lit parfaitement beau, et on a mis devant vous une table ornée magnifiquement ; on a fait brûler dessus mon encens et mes parfums.
David Martin
Ezéchiel 23.41 Et t’es assise sur un lit honorable, devant lequel a été apprêtée une table, sur laquelle tu as mis mon parfum, et mon huile de senteur.
Ostervald
Ezéchiel 23.41 Tu t’es assise sur un lit magnifique, devant lequel était dressée une table, et où tu as placé mon parfum et mon huile de senteur.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 23.41Tu t’es assise sur un lit magnifique : une table était dressée devant ce lit, et tu as mis dessus mon encens et mon huile.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 23.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 23.41et tu te plaças sur un lit magnifique : au devant était dressée une table sur laquelle tu mis mon encens et mon huile ;
Bible de Lausanne
Ezéchiel 23.41et tu t’es assise sur un lit somptueux, devant lequel était dressée une table où tu as mis mon parfum et mon huile.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 23.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 23.41 et tu t’es assise sur un lit somptueux devant lequel était dressé une table, et tu as placé sur elle mon encens et mon huile.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 23.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 23.41 et tu t’es assise sur un lit d’apparat ; devant ce lit une table était dressée, et tu y as posé mon encens et mon huile.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 23.41 Et tu prenais place sur un lit d’apparat, devant lequel une table était dressée, où tu posais mon encens et mon huile.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 23.41tu t’es assise sur un lit magnifique, et une table a été dressée devant toi, et tu as placé sur elle mon encens et mes parfums.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 23.41tu t’es assise sur un lit magnfique, et une table a été dressée devant toi, et tu as placé sur elle Mon encens et Mes parfums.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 23.41 Tu t’es assise sur un lit magnifique, Devant lequel une table était dressée, Et tu as placé sur cette table mon encens et mon huile.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 23.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 23.41 Et tu t’es assise sur un lit d’apparat, devant lequel une table était dressée, où tu as posé mon encens et mon huile.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 23.41Tu t’asseyais sur un lit magnifique devant lequel une table était dressée et sur lequel tu plaçais mon encens et mon huile.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 23.41tu t’es assise sur un lit d’apparat, devant lequel une table était dressée où on avait mis mon encens et mon huile.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 23.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 23.41 Tu t’es assise sur un lit magnifique, Devant lequel une table était dressée, Et tu as placé sur cette table mon encens et mon huile.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 23.41Tu t’assois sur un lit d’apparat, une table préparée en face, avec mon encens et mon huile que tu y a mis.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 23.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 23.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 23.41Puis tu t’es assise sur un lit d’apparat; sur le devant on avait dressé une table, et tu avais déposé mon encens et mon huile.
Segond 21
Ezéchiel 23.41 puis tu t’es installée sur un lit magnifique. Devant ce lit était dressée une table sur laquelle tu avais placé mon encens et mon huile.
King James en Français
Ezéchiel 23.41 Tu t’es assise sur un lit magnifique, devant lequel était dressée une table, et où tu as placé mon parfum et mon huile de senteur.