Ezéchiel 23.43 Je dis alors de cette femme qui a vieilli dans l’adultère : Cette prostituée continuera encore maintenant à s’abandonner à ses désordres.
David Martin
Ezéchiel 23.43 Et j’ai dit touchant celle qui avait vieilli dans l’adultère : Maintenant ses impudicités prendront fin, et elle aussi.
Ostervald
Ezéchiel 23.43 Et je dis, touchant celle qui avait vieilli dans l’adultère : Continueront-ils maintenant leurs impudicités avec elle, et elle avec eux ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 23.43Et je dis de la femme usée : Sa prostitution cessera-t-elle maintenant ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 23.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 23.43Alors je dis de celle qu’ont usée les adultères : Maintenant aura-t-on commerce avec elle ? avec elle !
Bible de Lausanne
Ezéchiel 23.43Et j’ai dit de celle qu’ont usée les adultères : Maintenant [encore], pour ses prostitutions, on la recherche... oui, elle !
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 23.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 23.43 Et j’ai dit de celle qui était usée par l’adultère : Maintenant commettra-t-elle ses prostitutions, elle aussi ?
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 23.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 23.43 Et je dis à cette femme usée dans les adultères : Va-t-elle maintenant continuer ses prostitutions… elle aussi ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 23.43 Et j’ai dit de celle qui est flétrie par son inconduite : Encore maintenant on se livre avec elle aux débauches habituelles.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 23.43Je dis alors au sujet de celle qui a vieilli dans l’adultère : Continuera-t-elle maintenant ses fornications, elle aussi ? (Maintenant elle forniquera toujours, même celle-ci.)
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 23.43Je dis alors au sujet de celle qui a vieilli dans l’adultère: Continuera-t-elle maintenant ses fornications, elle aussi?
Louis Segond 1910
Ezéchiel 23.43 Je dis alors au sujet de celle qui a vieilli dans l’adultère : Continuera-t-elle maintenant ses prostitutions, et viendra-t-on à elle ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 23.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 23.43 Et je dis à cette femme usée dans les adultères : Va-t-elle maintenant continuer ses prostitutions, elle aussi ?
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 23.43Je disais : N’ont-ils pas de cette façon commis l’adultère ? Elles se sont prostituées comme une prostituée.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 23.43Et je me disais : cette femme usée par les adultères, maintenant on use de ses prostitutions à elle aussi,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 23.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 23.43 Je dis alors au sujet de celle qui a vieilli dans l’adultère : Continuera-t-elle maintenant ses prostitutions, et viendra-t-on à elle ?
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 23.43Et je dis : Avec une femme usée par les adultères ? Maintenant, ils putassent de ses putineries, mais elle ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 23.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 23.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 23.43Alors j’ai dit de cette ville usée par la débauche: “Quelle prostituée!
Segond 21
Ezéchiel 23.43 « Alors je me suis dit : ‹ Celle qui s’est usée dans l’adultère va-t-elle maintenant continuer ses prostitutions ? Viendra-t-on à elle ? ›
King James en Français
Ezéchiel 23.43 Et je dis, touchant celle qui avait vieilli dans l’adultère: Continueront-ils maintenant leurs impudicités avec elle, et elle avec eux?