Ezéchiel 23.44 Ils sont entrés chez elle comme on entre chez une femme débauchée. C’est ainsi qu’ils sont entrés chez ces femmes perdues et criminelles, Oolla et Ooliba.
David Martin
Ezéchiel 23.44 Et toutefois on est venu vers elle, comme on vient vers une femme prostituée ; ils sont ainsi venus vers Ahola, et vers Aholiba, femmes [pleines] d’énormité.
Ostervald
Ezéchiel 23.44 Et l’on est venu chez elle, comme l’on va chez une prostituée ; c’est ainsi qu’on est allé vers Ohola et Oholiba, ces femmes coupables.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 23.44On venait chez elle comme on vient chez une femme prostituée. Ainsi ils sont venus chez Ohola et Oholiba, ces femmes du vice.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 23.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 23.44Et l’on vint à elle, comme on vient à une prostituée ; c’est ainsi qu’on vint à Ohola et à Oholiba, femmes criminelles.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 23.44Et on vient vers elle comme on va vers une femme prostituée : c’est ainsi qu’on vient vers Ohola et vers Oholiba, ces femmes du crime.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 23.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 23.44 Et on est venu vers elle comme on vient vers une femme prostituée. Ainsi ils sont venus vers Ohola et vers Oholiba, femmes criminelles.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 23.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 23.44 On va vers elle comme on va vers une prostituée. C’est ainsi qu’on est allé vers Ohola et Oholiba, ces femmes criminelles.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 23.44 On venait vers elle comme on vient vers une femme prostituée ; ainsi on est venu vers Ohola et Oholiba, femmes de mauvaises mœurs.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 23.44Ils sont entrés chez elle comme chez une femme débauchée (de mauvaise vie) ; c’est ainsi qu’ils sont entrés chez Oolla et Ooliba, ces femmes criminelles.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 23.44Ils sont entrés chez elle comme chez une femme débauchée; c’est ainsi qu’ils sont entrés chez Oolla et Ooliba, ces femmes criminelles.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 23.44 Et l’on est venu vers elle comme l’on va chez une prostituée ; C’est ainsi qu’on est allé vers Ohola et Oholiba, Ces femmes criminelles.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 23.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 23.44 On va vers elle comme on va chez une prostituée. C’est ainsi qu’on est allé chez Oolla et Ooliba, ces femmes criminelles.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 23.44On allait chez elle comme on va chez une prostituée ; on allait ainsi chez Ohola et Oholiba pour faire de l’impudicité.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 23.44et on vient chez elle comme chez une prostituée. C’est ainsi qu’on est venu chez Ohola et Oholiba, ces femmes dépravées.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 23.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 23.44 Et l’on est venu vers elle comme l’on va chez une prostituée ; C’est ainsi qu’on est allé vers Ohola et Oholiba, Ces femmes criminelles.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 23.44Il vient vers elle, comme on vient chez une femme, une putain ; ainsi sont-ils venus vers Ohola et Oholiba, les femmes de la débauche.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 23.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 23.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 23.44On va chez elle comme on va chez une prostituée.” Et c’est bien ainsi qu’on est allé chez Ohola et Oholiba pour faire le mal.
Segond 21
Ezéchiel 23.44 Mais on a continué à aller vers elle comme on va chez une prostituée. C’est ainsi qu’on est allé vers Ohola et Oholiba, ces femmes à l’attitude scandaleuse.
King James en Français
Ezéchiel 23.44 Et l’on est venu chez elle, comme l’on va chez une prostituée; c’est ainsi qu’on est allé vers Ohola et Oholiba, ces femmes coupables.