Ezéchiel 23.46 Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Faites venir contre ces deux femmes prostituées une multitude d’hommes, et livrez-les en proie dans ce tumulte de guerre.
David Martin
Ezéchiel 23.46 C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : qu’on fasse monter l’assemblée contre elles, et qu’elles soient abandonnées au tumulte et au pillage.
Ostervald
Ezéchiel 23.46 C’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Je ferai monter contre elles une multitude, et les livrerai à l’insulte et au pillage.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 23.46Car ainsi dit le Seigneur Dieu : Faites monter contre elles une troupe, et qu’elles soient livrées à la vexation et au pillage.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 23.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 23.46Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je vais faire avancer contre elles un rassemblement, et les livrer aux tourments et au pillage ;
Bible de Lausanne
Ezéchiel 23.46Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : On fait monter contre elles une congrégation, et on les livre à la vexation et au pillage.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 23.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 23.46 Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : On fera monter contre elles un rassemblement d’hommes, et on les livrera à la vexation et au pillage ;
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 23.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 23.46 Car ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Fais monter contre elles une assemblée, et qu’on les livre à la terreur et au pillage !
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 23.46 En effet, ainsi parle le Seigneur Dieu : « Qu’on fasse monter contre elles une grande foule et qu’on les livre à la terreur et au pillage !
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 23.46Car ainsi parle le Seigneur Dieu : Amène contre elles une multitude, et livre-les au tumulte et au pillage.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 23.46Car ainsi parle le Seigneur Dieu: Amène contre elles une multitude, et livre-les au tumulte et au pillage.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 23.46 Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je ferai monter contre elles une multitude, Et je les livrerai à la terreur et au pillage.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 23.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 23.46 Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Fais monter contre elles une assemblée, et qu’on les livre à la terreur et au pillage ;
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 23.46Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Que l’on convoque contre elles une assemblée et qu’on les livre au mauvais traitement et au pillage.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 23.46Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Que l’on convoque contre elles une assemblée et qu’on les livre à la terreur et au pillage ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 23.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 23.46 Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je ferai monter contre elles une multitude, Et je les livrerai à la terreur et au pillage.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 23.46Oui, ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Je fais monter contre elles un rassemblement, les donner à la terreur, au pillage.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 23.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 23.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 23.46Oui, voici ce que dit Yahvé: Convoquez une assemblée, livrez-les à la terreur et au pillage.
Segond 21
Ezéchiel 23.46 « Oui, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je vais faire monter tout un rassemblement contre elles et je les livrerai à la terreur et au pillage.
King James en Français
Ezéchiel 23.46 C’est pourquoi, ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Je ferai monter contre elles une multitude, et les livrerai à l’insulte et au pillage.