Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 23.46

Comparateur biblique pour Ezéchiel 23.46

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 23.46  Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Faites venir contre ces deux femmes prostituées une multitude d’hommes, et livrez-les en proie dans ce tumulte de guerre.

David Martin

Ezéchiel 23.46  C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : qu’on fasse monter l’assemblée contre elles, et qu’elles soient abandonnées au tumulte et au pillage.

Ostervald

Ezéchiel 23.46  C’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Je ferai monter contre elles une multitude, et les livrerai à l’insulte et au pillage.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 23.46  Car ainsi dit le Seigneur Dieu : Faites monter contre elles une troupe, et qu’elles soient livrées à la vexation et au pillage.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 23.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 23.46  Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je vais faire avancer contre elles un rassemblement, et les livrer aux tourments et au pillage ;

Bible de Lausanne

Ezéchiel 23.46  Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : On fait monter contre elles une congrégation, et on les livre à la vexation et au pillage.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 23.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 23.46  Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : On fera monter contre elles un rassemblement d’hommes, et on les livrera à la vexation et au pillage ;

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 23.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 23.46  Car ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Fais monter contre elles une assemblée, et qu’on les livre à la terreur et au pillage !

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 23.46  En effet, ainsi parle le Seigneur Dieu : « Qu’on fasse monter contre elles une grande foule et qu’on les livre à la terreur et au pillage !

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 23.46  Car ainsi parle le Seigneur Dieu : Amène contre elles une multitude, et livre-les au tumulte et au pillage.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 23.46  Car ainsi parle le Seigneur Dieu: Amène contre elles une multitude, et livre-les au tumulte et au pillage.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 23.46  Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je ferai monter contre elles une multitude, Et je les livrerai à la terreur et au pillage.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 23.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 23.46  Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Fais monter contre elles une assemblée, et qu’on les livre à la terreur et au pillage ;

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 23.46  Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Que l’on convoque contre elles une assemblée et qu’on les livre au mauvais traitement et au pillage.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 23.46  Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Que l’on convoque contre elles une assemblée et qu’on les livre à la terreur et au pillage ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 23.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 23.46  Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je ferai monter contre elles une multitude, Et je les livrerai à la terreur et au pillage.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 23.46  Oui, ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Je fais monter contre elles un rassemblement, les donner à la terreur, au pillage.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 23.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 23.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 23.46  Oui, voici ce que dit Yahvé: Convoquez une assemblée, livrez-les à la terreur et au pillage.

Segond 21

Ezéchiel 23.46  « Oui, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je vais faire monter tout un rassemblement contre elles et je les livrerai à la terreur et au pillage.

King James en Français

Ezéchiel 23.46  C’est pourquoi, ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Je ferai monter contre elles une multitude, et les livrerai à l’insulte et au pillage.

La Septante

Ezéchiel 23.46  τάδε λέγει κύριος κύριος ἀνάγαγε ἐπ’ αὐτὰς ὄχλον καὶ δὸς ἐν αὐταῖς ταραχὴν καὶ διαρπαγὴν.

La Vulgate

Ezéchiel 23.46  haec enim dicit Dominus Deus adduc ad eas multitudinem et trade eas in tumultum et in rapinam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 23.46  כִּ֛י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הַעֲלֵ֤ה עֲלֵיהֶם֙ קָהָ֔ל וְנָתֹ֥ן אֶתְהֶ֖ן לְזַעֲוָ֥ה וְלָבַֽז׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 23.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.