Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 23.10

Comparateur biblique pour Lévitique 23.10

Lemaistre de Sacy

Lévitique 23.10  Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : Lorsque vous serez entrés dans la terre que je vous donnerai, et que vous aurez coupé les grains, vous porterez au prêtre une gerbe d’épis, comme les prémices de votre moisson ;

David Martin

Lévitique 23.10  Parle aux enfants d’Israël, et leur dis : Quand vous serez entrés au pays que je vous donne, et que vous en aurez fait la moisson, vous apporterez alors au Sacrificateur une poignée des premiers fruits de votre moisson.

Ostervald

Lévitique 23.10  Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Quand vous serez entrés au pays que je vous donne, et que vous en ferez la moisson, vous apporterez au sacrificateur une gerbe, prémices de votre moisson.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 23.10  Parle aux enfants d’Israel, et dis-leur : quand vous arriverez dans le pays que je vous donne, et que vous moissonnerez la moisson, vous apporterez un omer (une poignée), prémice de votre moisson, au cohène.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 23.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 23.10  Parle aux enfants d’Israël et leur dis : Quand vous serez entrés au pays que je vous donne, et que vous voudrez en récolter les moissons, vous apporterez au Prêtre la gerbe, prémices de votre moisson.

Bible de Lausanne

Lévitique 23.10  Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Quand vous serez arrivés dans la terre que je vous donne et que vous en couperez la moisson, vous apporterez au sacrificateur la gerbe des prémices de votre moisson.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 23.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 23.10  Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne et que vous en aurez fait la moisson, vous apporterez au sacrificateur une gerbe des prémices de votre moisson ;

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 23.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 23.10  Parle aux fils d’Israël et dis-leur : Quand vous serez entrés au pays que je vous donne et que vous en ferez la moisson, vous apporterez au sacrificateur la première gerbe de votre moisson.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 23.10  « Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : Quand vous serez arrivés dans le pays que je vous accorde, et que vous y ferez la moisson, vous apporterez un ômer des prémices de votre moisson au pontife,

Glaire et Vigouroux

Lévitique 23.10  Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Lorsque vous serez entrés dans la terre que je vous donnerai, et que vous moissonnerez le blé, vous porterez au prêtre une gerbe d’épis, comme les prémices de votre moisson ;

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 23.10  Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur: Lorsque vous serez entrés dans la terre que Je vous donnerai, et que vous moissonnerez le blé, vous porterez au prêtre une gerbe d’épis, comme les prémices de votre moisson;

Louis Segond 1910

Lévitique 23.10  Parle aux enfants d’Israël et tu leur diras : Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, et que vous y ferez la moisson, vous apporterez au sacrificateur une gerbe, prémices de votre moisson.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 23.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 23.10  « Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur :
Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, et que vous y ferez la moisson, vous apporterez au prêtre une gerbe, prémices de votre moisson.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 23.10  Parle aux fils d’Israël et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donnerai et que vous en ferez la moisson, vous apporterez au prêtre une gerbe, prémices de votre moisson ;

Bible de Jérusalem

Lévitique 23.10  Parle aux Israélites ; tu leur diras : Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne et quand vous y ferez la moisson, vous apporterez au prêtre la première gerbe de votre moisson.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 23.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 23.10  Parle aux enfants d’Israël et tu leur diras : Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, et que vous y ferez la moisson, vous apporterez au sacrificateur une gerbe, prémices de votre moisson.

Bible André Chouraqui

Lévitique 23.10  « Parle aux Benéi Israël, dis-leur : Quand vous viendrez sur la terre que je vous donne, moissonnez sa moisson et faites venir la gerbe, en tête de votre moisson, au desservant.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 23.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 23.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 23.10  “Voici ce que tu diras aux Israélites: lorsque vous ferez la moisson, après votre entrée dans le pays que Yahvé vous donne, vous apporterez au prêtre une gerbe, ce seront les prémices de votre moisson.

Segond 21

Lévitique 23.10  « Transmets ces instructions aux Israélites : Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne et que vous y ferez la moisson, vous apporterez au prêtre la première gerbe de votre moisson.

King James en Français

Lévitique 23.10  Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés au pays que je vous donne, et que vous en ferez la moisson, vous apporterez au prêtre une gerbe des prémices de votre moisson.

La Septante

Lévitique 23.10  εἰπὸν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ὅταν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν καὶ θερίζητε τὸν θερισμὸν αὐτῆς καὶ οἴσετε δράγμα ἀπαρχὴν τοῦ θερισμοῦ ὑμῶν πρὸς τὸν ἱερέα.

La Vulgate

Lévitique 23.10  loquere filiis Israhel et dices ad eos cum ingressi fueritis terram quam ego dabo vobis et messueritis segetem feretis manipulos spicarum primitias messis vestrae ad sacerdotem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 23.10  דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כִּֽי־תָבֹ֣אוּ אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ נֹתֵ֣ן לָכֶ֔ם וּקְצַרְתֶּ֖ם אֶת־קְצִירָ֑הּ וַהֲבֵאתֶ֥ם אֶת־עֹ֛מֶר רֵאשִׁ֥ית קְצִירְכֶ֖ם אֶל־הַכֹּהֵֽן׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 23.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.