Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 23.14

Comparateur biblique pour Lévitique 23.14

Lemaistre de Sacy

Lévitique 23.14  Vous ne mangerez ni pain ni bouillie, ; ni farine desséchée des grains nouveaux, jusqu’au jour où vous en offrirez les prémices à votre Dieu. Cette loi sera éternellement observée de race en race dans tous les lieux où vous demeurerez.

David Martin

Lévitique 23.14  Et vous ne mangerez ni pain, ni grain rôti, ni grain en épi, jusqu’à ce propre jour-là, même jusqu’à ce que vous ayez apporté l’offrande à votre Dieu ; c’est une ordonnance perpétuelle en vos âges, dans toutes vos demeures.

Ostervald

Lévitique 23.14  Vous ne mangerez ni pain, ni grain rôti, ni grain en épi, jusqu’à ce même jour-là, jusqu’à ce que vous ayez apporté l’offrande à votre Dieu ; c’est une ordonnance perpétuelle pour vos générations, dans toutes vos demeures.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 23.14  Et vous ne mangerez ni pain, ni (grain) rôti, ni karmel, jusqu’a ce même jour, jusqu’à ce que vous ayez apporté l’offrande de votre Dieu ; statut perpétuel dans vos générations, dans toutes vos habitations.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 23.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 23.14  Et vous ne mangerez ni pain, ni grain rôti ou concassé jusqu’à ce jour-là même où vous aurez présenté l’oblation à votre Dieu ; c’est une règle perpétuelle à suivre dans tous vos âges et dans toutes vos demeures.

Bible de Lausanne

Lévitique 23.14  Vous ne mangerez ni pain, ni grain rôti, ni épi grenu, jusqu’à ce même jour, jusqu’à ce que vous ayez apporté l’offrande de votre Dieu. C’est un statut perpétuel pour vos âges, dans toutes vos habitations.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 23.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 23.14  Et vous ne mangerez ni pain, ni grain rôti, ni grain en épi, jusqu’à ce même jour, jusqu’à ce que vous ayez apporté l’offrande de votre Dieu. C’est un statut perpétuel, en vos générations, dans toutes vos habitations.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 23.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 23.14  Vous ne mangerez ni pain, ni grains grillés ou broyés jusqu’à ce jour même, jusqu’à ce que vous ayez apporté l’offrande de votre Dieu ; c’est une ordonnance perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux que vous habiterez.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 23.14  Vous ne mangerez ni pain, ni grains torréfiés, ni gruau, jusqu’à ce jour même, jusqu’à ce que vous ayez apporté l’offrande de votre Dieu ; statut perpétuel pour vos générations, dans toutes vos demeures.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 23.14  Vous ne mangerez point ni pain, ni bouillie, ni farine desséchée des grains nouveaux, jusqu’au jour où vous offrirez les prémices à votre Dieu. Cette loi sera éternellement observée de race en race (en toutes vos générations), dans tous les lieux où vous demeurerez.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 23.14  Vous ne mangerez point ni pain, ni bouillie, ni farine desséchée des grains nouveaux, jusqu’au jour où vous offrirez les prémices à votre Dieu. Cette loi sera éternellement observée de race en race, dans tous les lieux où vous demeurerez.

Louis Segond 1910

Lévitique 23.14  Vous ne mangerez ni pain, ni épis rôtis ou broyés, jusqu’au jour même où vous apporterez l’offrande à votre Dieu. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 23.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 23.14  Vous ne mangerez ni pain, ni épis grillés, ni épis frais, jusqu’à ce jour même, jusqu’à ce que vous apportiez l’offrande de votre Dieu. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux que vous habiterez.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 23.14  Vous ne mangerez pas de pain, ni d’épis grillés ou fraîchement coupés, jusqu’à ce jour où vous apporterez l’offrande de votre Dieu ; c’est une loi perpétuelle pour vos descendants dans tous les lieux où vous habiterez.

Bible de Jérusalem

Lévitique 23.14  Vous ne mangerez pas de pain, épis grillés ou pain cuit, avant ce jour, avant d’avoir apporté l’offrande de votre Dieu. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants, où que vous habitiez.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 23.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 23.14  Vous ne mangerez ni pain, ni épis rôtis ou broyés, jusqu’au jour même où vous apporterez l’offrande à votre Dieu. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez.

Bible André Chouraqui

Lévitique 23.14  Vous ne mangerez ni pain, ni torréfié, ni gruau, jusque dans l’os de ce jour, jusqu’à ce que vous ayez fait venir le présent de votre Elohîms : règle de pérennité pour vos cycles, en tous vos habitats.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 23.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 23.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 23.14  Vous ne mangerez ni pain, ni épi grillé, ni épi frais jusqu’à ce jour où vous apporterez l’offrande à votre Dieu. C’est un rite perpétuel, vous l’observerez de génération en génération partout où vous habiterez.

Segond 21

Lévitique 23.14  Vous ne mangerez ni pain, ni épis rôtis ou broyés jusqu’au jour même où vous apporterez l’offrande à votre Dieu. C’est une prescription perpétuelle pour vous au fil des générations, partout où vous habiterez.

King James en Français

Lévitique 23.14  Et vous ne mangerez ni pain, ni grain rôti, ni grain en épi, jusqu’à ce même jour-là, jusqu’à ce que vous ayez apporté l’offrande à votre Dieu; c’est un statut perpétuel à travers vos générations, dans toutes vos demeures.

La Septante

Lévitique 23.14  καὶ ἄρτον καὶ πεφρυγμένα χίδρα νέα οὐ φάγεσθε ἕως εἰς αὐτὴν τὴν ἡμέραν ταύτην ἕως ἂν προσενέγκητε ὑμεῖς τὰ δῶρα τῷ θεῷ ὑμῶν νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσῃ κατοικίᾳ ὑμῶν.

La Vulgate

Lévitique 23.14  panem et pulentam et pultes non comedetis ex segete usque ad diem qua offeratis ex ea Deo vestro praeceptum est sempiternum in generationibus cunctisque habitaculis vestris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 23.14  וְלֶחֶם֩ וְקָלִ֨י וְכַרְמֶ֜ל לֹ֣א תֹֽאכְל֗וּ עַד־עֶ֨צֶם֙ הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה עַ֚ד הֲבִ֣יאֲכֶ֔ם אֶת־קָרְבַּ֖ן אֱלֹהֵיכֶ֑ם חֻקַּ֤ת עֹולָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם בְּכֹ֖ל מֹשְׁבֹֽתֵיכֶֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Lévitique 23.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.