Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 23.22

Comparateur biblique pour Lévitique 23.22

Lemaistre de Sacy

Lévitique 23.22  Quand vous scierez les grains de votre terre, vous ne les couperez point jusqu’au pied ; et vous ne ramasserez point les épis qui seront restés, mais vous les laisserez pour les pauvres et les étrangers. Je suis le Seigneur, votre Dieu.

David Martin

Lévitique 23.22  Et quand vous ferez la moisson de votre terre tu n’achèveras point de moissonner le bout de ton champ, et tu ne glaneras point les épis qui resteront de ta moisson, mais tu les laisseras pour le pauvre, et pour l’étranger ; je suis l’Éternel votre Dieu.

Ostervald

Lévitique 23.22  Et quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu n’achèveras point de moissonner le bout de ton champ, et tu ne ramasseras point les restes de ta moisson ; tu les laisseras pour le pauvre et pour l’étranger : Je suis l’Éternel, votre Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 23.22  Et lorsque vous moissonnerez la moisson de votre pays, tu laisseras inachevé le bout de ton champ en moissonnant, et tu ne recueilleras pas le ramas de ton champ ; tu l’abandonneras au pauvre et à l’étranger ; moi l’Éternel, votre Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 23.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 23.22  Et quand vous récolterez la moisson de votre pays, tu ne moissonneras point entièrement les angles de ton champ, et tu ne ramasseras point la glanure après ta moisson ; tu l’abandonneras au pauvre et à l’étranger. Je suis l’Éternel, votre Dieu.

Bible de Lausanne

Lévitique 23.22  Quand vous moissonnerez la moisson de votre terre, tu n’achèveras pas de moissonner le bord{Ou côtés.} de ton champ et tu ne glaneras pas les glanures de ta moisson ; tu les laisseras pour le pauvre et pour l’étranger : je suis l’Éternel, votre Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 23.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 23.22  - Et quand vous ferez la moisson de votre terre, tu n’achèveras pas de moissonner les coins de ton champ, et tu ne glaneras pas la glanure de ta moisson ; tu les laisseras pour le pauvre et pour l’étranger. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 23.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 23.22  Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu n’achèveras pas de moissonner le bout de ton champ, et tu ne glaneras pas ce qui pourra, rester de ta moisson ; mais tu laisseras cela pour le pauvre et pour l’étranger : je suis l’Éternel ton Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 23.22  Et quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu laisseras la tienne inachevée au bout de ton champ, et tu ne ramasseras point les glanes de ta moisson. Abandonne-les au pauvre et à l’étranger : je suis l’Éternel votre Dieu. »

Glaire et Vigouroux

Lévitique 23.22  Quand vous moissonnerez les récoltes de votre terre, vous ne les couperez point jusqu’au pied, et vous ne ramasserez point les épis qui seront restés, mais vous les laisserez pour les pauvres et les étrangers. Je suis le Seigneur votre Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 23.22  Quand vous moissonnerez les récoltes de votre terre, vous ne les couperez point jusqu’au pied, et vous ne ramasserez point les épis qui seront restés, mais vous les laisserez pour les pauvres et les étrangers. Je suis le Seigneur votre Dieu.

Louis Segond 1910

Lévitique 23.22  Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu laisseras un coin de ton champ sans le moissonner, et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner. Tu abandonneras cela au pauvre et à l’étranger. Je suis l’Éternel, votre Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 23.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 23.22  Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu ne moissonneras pas jusqu’à la limite extrême de ton champ, et tu ne ramasseras pas de ta moisson ce qui reste à glaner ; tu laisseras cela pour le pauvre et pour l’étranger. Je suis Yahweh, votre Dieu?»

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 23.22  Et quand vous ferez la moisson de votre pays, tu ne moissonneras pas tout à fait jusqu’à la limite extrême de ton champ, et tu ne ramasseras pas ce qui resterait à glaner de ta moisson, tu le laisseras pour le pauvre et l’étranger : je suis Yahweh, votre Dieu.

Bible de Jérusalem

Lévitique 23.22  Lorsque vous ferez la moisson dans votre pays, tu ne moissonneras pas jusqu’à l’extrême bord de ton champ et tu ne glaneras pas ta moisson. Tu abandonneras cela au pauvre et à l’étranger. Je suis Yahvé votre Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 23.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 23.22  Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu laisseras un coin de ton champ sans le moissonner, et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner. Tu abandonneras cela au pauvre et à l’étranger. Je suis l’Éternel, votre Dieu.

Bible André Chouraqui

Lévitique 23.22  En moissonnant la moisson de votre terre, tu n’achèveras pas le coin de ton champ dans ta moisson : tu ne glaneras pas la glane de ta moisson : à l’humilié et au métèque, tu les abandonneras. Moi, IHVH-Adonaï, votre Elohîms. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 23.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 23.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 23.22  Lorsque vous moissonnerez vos terres, tu ne moissonneras pas jusqu’à la limite de ton champ, tu ne ramasseras pas ce qui peut être encore glané, mais tu le laisseras pour le pauvre et l’étranger: je suis Yahvé votre Dieu.”

Segond 21

Lévitique 23.22   « Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu ne moissonneras pas ton champ jusqu’aux bords et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner. Tu laisseras cela au pauvre et à l’étranger. Je suis l’Éternel, votre Dieu. »

King James en Français

Lévitique 23.22  Et quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu n’enlèveras pas complètement les coins de ton champ, et tu ne ramasseras pas toute la glanure de ta moisson; tu les laisseras pour le pauvre et pour l’étranger: JE SUIS le SEIGNEUR votre Dieu.

La Septante

Lévitique 23.22  καὶ ὅταν θερίζητε τὸν θερισμὸν τῆς γῆς ὑμῶν οὐ συντελέσετε τὸ λοιπὸν τοῦ θερισμοῦ τοῦ ἀγροῦ σου ἐν τῷ θερίζειν σε καὶ τὰ ἀποπίπτοντα τοῦ θερισμοῦ σου οὐ συλλέξεις τῷ πτωχῷ καὶ τῷ προσηλύτῳ ὑπολείψῃ αὐτά ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.

La Vulgate

Lévitique 23.22  postquam autem messueritis segetem terrae vestrae non secabitis eam usque ad solum nec remanentes spicas colligetis sed pauperibus et peregrinis dimittetis eas ego Dominus Deus vester

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 23.22  וּֽבְקֻצְרְכֶ֞ם אֶת־קְצִ֣יר אַרְצְכֶ֗ם לֹֽא־תְכַלֶּ֞ה פְּאַ֤ת שָֽׂדְךָ֙ בְּקֻצְרֶ֔ךָ וְלֶ֥קֶט קְצִירְךָ֖ לֹ֣א תְלַקֵּ֑ט לֶֽעָנִ֤י וְלַגֵּר֙ תַּעֲזֹ֣ב אֹתָ֔ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Lévitique 23.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.