Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 23.29

Comparateur biblique pour Lévitique 23.29

Lemaistre de Sacy

Lévitique 23.29  Tout homme qui ne se sera point affligé en ce jour-là, périra du milieu de son peuple.

David Martin

Lévitique 23.29  Car toute personne qui n’aura pas été affligée en ce propre jour-là sera retranchée d’entre ses peuples.

Ostervald

Lévitique 23.29  Car toute personne qui ne s’humiliera pas ce jour-là, sera retranchée du milieu de son peuple.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 23.29  Car toute personne qui n’aurait pas été mortifiée en ce même jour-là, sera retranchée de ses peuples.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 23.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 23.29  Car toute personne qui ne s’humiliera pas en ce jour-là, sera éliminée du sein de son peuple.

Bible de Lausanne

Lévitique 23.29  Car toute âme qui ne sera pas affligée durant ce jour-même, sera retranchée de ses peuples ;

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 23.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 23.29  Car toute âme qui ne s’affligera pas en ce même jour, sera retranchée de ses peuples.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 23.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 23.29  Car toute personne qui ne se mortifiera pas ce jour-là sera retranchée du milieu de son peuple.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 23.29  Aussi, toute personne qui ne se mortifiera pas en ce même jour, sera supprimée de son peuple ;

Glaire et Vigouroux

Lévitique 23.29  Tout homme qui ne se sera point affligé en ce jour-là périra du milieu de son peuple.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 23.29  Tout homme qui ne se sera point affligé en ce jour-là périra du milieu de son peuple.

Louis Segond 1910

Lévitique 23.29  Toute personne qui ne s’humiliera pas ce jour-là sera retranchée de son peuple.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 23.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 23.29  Toute personne qui ne s’affligera pas ce jour-là sera retranchée de son peuple ;

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 23.29  Quiconque ne se mortifiera pas en ce jour-là sera retranché de son peuple,

Bible de Jérusalem

Lévitique 23.29  Oui, quiconque ne jeûnera pas ce jour-là sera retranché des siens ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 23.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 23.29  Toute personne qui ne s’humiliera pas ce jour-là sera retranchée de son peuple.

Bible André Chouraqui

Lévitique 23.29  Oui, tout être qui ne se sera pas violenté dans l’os de ce jour sera tranché de ses peuples.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 23.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 23.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 23.29  Toute personne qui refusera de s’humilier ce jour-là, sera retranchée de sa famille.

Segond 21

Lévitique 23.29  Toute personne qui ne s’humiliera pas ce jour-là sera exclue de son peuple.

King James en Français

Lévitique 23.29  Car toute âme qui n’aura pas été affligée ce jour-là sera retranchée du milieu de son peuple.

La Septante

Lévitique 23.29  πᾶσα ψυχή ἥτις μὴ ταπεινωθήσεται ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς.

La Vulgate

Lévitique 23.29  omnis anima quae adflicta non fuerit die hoc peribit de populis suis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 23.29  כִּ֤י כָל־הַנֶּ֨פֶשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־תְעֻנֶּ֔ה בְּעֶ֖צֶם הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה וְנִכְרְתָ֖ה מֵֽעַמֶּֽיהָ׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 23.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.