Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 23.13

Comparateur biblique pour Nombres 23.13

Lemaistre de Sacy

Nombres 23.13  Balac lui dit donc : Venez avec moi en un autre lieu, d’où vous voyiez une partie d’Israël, sans que vous puissiez le voir tout entier, afin qu’étant là vous le maudissiez.

David Martin

Nombres 23.13  Alors Balac lui dit : Viens, je te prie, avec moi en un autre lieu d’où tu le puisses voir, [car] tu en voyais seulement une extrémité, et tu ne le voyais pas tout entier ; maudis-le moi de là.

Ostervald

Nombres 23.13  Alors Balak lui dit : Viens donc avec moi en un autre lieu d’où tu verras ce peuple, car tu n’en voyais que l’extrémité, et tu ne le voyais pas tout entier ; et de là maudis-le-moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 23.13  Balak lui dit : Viens donc avec moi à un autre endroit que tu verras de là ; toutefois tu en verras seulement l’extrémité, mais tu n’en verras pas le tout, et fais-moi de là des imprécations.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 23.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 23.13  Et Balak lui dit : Viens donc avec moi dans un autre lieu d’où tu verras ce peuple ; tu n’en verras que l’extrémité, et tu n’en verras pas la totalité. Et de là maudis-le-moi.

Bible de Lausanne

Nombres 23.13  Et Balak lui dit : Viens donc avec moi dans un autre lieu, d’où tu puisses le voir, mais en voir seulement l’extrémité, et non en voir la totalité, et maudis-le-moi de là.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 23.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 23.13  Et Balak lui dit : Viens, je te prie, avec moi, dans un autre lieu d’où tu puisses le voir ; tu n’en verras que l’extrémité, et tu ne le verras pas tout entier ; et maudis-le-moi de là.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 23.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 23.13  Et Balak lui dit : Viens donc avec moi à une autre place d’où tu le verras ; tu en verras seulement l’extrémité et tu ne le verras pas tout entier ; et maudis-le-moi de là.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 23.13  Balak lui dit : « Viens, je te prie, avec moi dans un autre lieu, d’où tu pourras voir ce peuple : tu n’en verras que les derniers rangs, tu ne le verras pas tout entier. Et maudis-le moi de là. »

Glaire et Vigouroux

Nombres 23.13  Balac lui dit donc : Viens avec moi en un autre lieu, d’où tu aperçoives une partie d’Israël sans que tu le puisses voir tout entier, afin que de là tu le maudisses.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 23.13  Balac lui dit donc: Venez avec moi en un autre lieu, d’où vous aperceviez une partie d’Israël sans que vous le puissiez voir tout entier, afin que de là vous le maudissiez.

Louis Segond 1910

Nombres 23.13  Balak lui dit : Viens donc avec moi dans un autre lieu, d’où tu le verras ; tu n’en verras qu’une partie, tu n’en verras pas la totalité. Et de là maudis-le-moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 23.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 23.13  Balac lui dit : « Viens avec moi à une autre place, d’où tu le verras ; tu en verras seulement l’extrémité, sans le voir tout entier ; et de là, maudis-le-moi. »

Bible Pirot-Clamer

Nombres 23.13  Balac lui dit : Viens donc avec moi en un autre endroit d’où tu pourras voir ce peuple - tu n’en verras que la partie extrême sans le voir tout entier - et de là tu me le maudiras.

Bible de Jérusalem

Nombres 23.13  Balaq lui dit : "Viens donc ailleurs avec moi. Ce peuple que tu vois d’ici, tu n’en vois qu’une extrémité, tu ne le vois pas tout entier. Maudis-le-moi de là-bas."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 23.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 23.13  Balak lui dit : Viens donc avec moi dans un autre lieu, d’où tu le verras ; tu n’en verras qu’une partie, tu n’en verras pas la totalité. Et de là maudis-le-moi.

Bible André Chouraqui

Nombres 23.13  Balaq lui dit : « Va donc avec moi en un autre lieu où tu le verras de là. Nullement. Tu verras son extrémité ; mais tu ne le verras pas tout entier. Anathématise-le pour moi, là. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 23.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 23.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 23.13  Alors Balak lui dit: “Viens donc avec moi à un autre endroit. De là tu verras le peuple, mais pas encore tout entier, et tu me le maudiras.”

Segond 21

Nombres 23.13  Balak lui dit : « Viens donc avec moi à un autre endroit d’où tu le verras. Tu n’en verras qu’une partie, tu ne le verras pas dans son entier. Et de là maudis-le pour moi. »

King James en Français

Nombres 23.13  Alors Balak lui dit: Viens donc avec moi en un autre lieu d’où tu verras ce peuple, car tu n’en voyais que l’extrémité, et tu ne le voyais pas tout entier; et de là maudis-le-moi.

La Septante

Nombres 23.13  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Βαλακ δεῦρο ἔτι μετ’ ἐμοῦ εἰς τόπον ἄλλον ἐξ ὧν οὐκ ὄψῃ αὐτὸν ἐκεῖθεν ἀλλ’ ἢ μέρος τι αὐτοῦ ὄψῃ πάντας δὲ οὐ μὴ ἴδῃς καὶ κατάρασαί μοι αὐτὸν ἐκεῖθεν.

La Vulgate

Nombres 23.13  dixit ergo Balac veni mecum in alterum locum unde partem Israhelis videas et totum videre non possis inde maledicito ei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 23.13  וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו בָּלָ֗ק לְכָה־נָּ֨א אִתִּ֜י אֶל־מָקֹ֤ום אַחֵר֙ אֲשֶׁ֣ר תִּרְאֶ֣נּוּ מִשָּׁ֔ם אֶ֚פֶס קָצֵ֣הוּ תִרְאֶ֔ה וְכֻלֹּ֖ו לֹ֣א תִרְאֶ֑ה וְקָבְנֹו־לִ֖י מִשָּֽׁם׃

SBL Greek New Testament

Nombres 23.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.