Nombres 23.13 Balac lui dit donc : Venez avec moi en un autre lieu, d’où vous voyiez une partie d’Israël, sans que vous puissiez le voir tout entier, afin qu’étant là vous le maudissiez.
David Martin
Nombres 23.13 Alors Balac lui dit : Viens, je te prie, avec moi en un autre lieu d’où tu le puisses voir, [car] tu en voyais seulement une extrémité, et tu ne le voyais pas tout entier ; maudis-le moi de là.
Ostervald
Nombres 23.13 Alors Balak lui dit : Viens donc avec moi en un autre lieu d’où tu verras ce peuple, car tu n’en voyais que l’extrémité, et tu ne le voyais pas tout entier ; et de là maudis-le-moi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Nombres 23.13Balak lui dit : Viens donc avec moi à un autre endroit que tu verras de là ; toutefois tu en verras seulement l’extrémité, mais tu n’en verras pas le tout, et fais-moi de là des imprécations.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Nombres 23.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Nombres 23.13Et Balak lui dit : Viens donc avec moi dans un autre lieu d’où tu verras ce peuple ; tu n’en verras que l’extrémité, et tu n’en verras pas la totalité. Et de là maudis-le-moi.
Bible de Lausanne
Nombres 23.13Et Balak lui dit : Viens donc avec moi dans un autre lieu, d’où tu puisses le voir, mais en voir seulement l’extrémité, et non en voir la totalité, et maudis-le-moi de là.
Nouveau Testament Oltramare
Nombres 23.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Nombres 23.13 Et Balak lui dit : Viens, je te prie, avec moi, dans un autre lieu d’où tu puisses le voir ; tu n’en verras que l’extrémité, et tu ne le verras pas tout entier ; et maudis-le-moi de là.
Nouveau Testament Stapfer
Nombres 23.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Nombres 23.13 Et Balak lui dit : Viens donc avec moi à une autre place d’où tu le verras ; tu en verras seulement l’extrémité et tu ne le verras pas tout entier ; et maudis-le-moi de là.
Ancien testament Zadoc Kahn
Nombres 23.13 Balak lui dit : « Viens, je te prie, avec moi dans un autre lieu, d’où tu pourras voir ce peuple : tu n’en verras que les derniers rangs, tu ne le verras pas tout entier. Et maudis-le moi de là. »
Glaire et Vigouroux
Nombres 23.13Balac lui dit donc : Viens avec moi en un autre lieu, d’où tu aperçoives une partie d’Israël sans que tu le puisses voir tout entier, afin que de là tu le maudisses.
Bible Louis Claude Fillion
Nombres 23.13Balac lui dit donc: Venez avec moi en un autre lieu, d’où vous aperceviez une partie d’Israël sans que vous le puissiez voir tout entier, afin que de là vous le maudissiez.
Louis Segond 1910
Nombres 23.13 Balak lui dit : Viens donc avec moi dans un autre lieu, d’où tu le verras ; tu n’en verras qu’une partie, tu n’en verras pas la totalité. Et de là maudis-le-moi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Nombres 23.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Nombres 23.13 Balac lui dit : « Viens avec moi à une autre place, d’où tu le verras ; tu en verras seulement l’extrémité, sans le voir tout entier ; et de là, maudis-le-moi. »
Bible Pirot-Clamer
Nombres 23.13Balac lui dit : Viens donc avec moi en un autre endroit d’où tu pourras voir ce peuple - tu n’en verras que la partie extrême sans le voir tout entier - et de là tu me le maudiras.
Bible de Jérusalem
Nombres 23.13Balaq lui dit : "Viens donc ailleurs avec moi. Ce peuple que tu vois d’ici, tu n’en vois qu’une extrémité, tu ne le vois pas tout entier. Maudis-le-moi de là-bas."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Nombres 23.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Nombres 23.13 Balak lui dit : Viens donc avec moi dans un autre lieu, d’où tu le verras ; tu n’en verras qu’une partie, tu n’en verras pas la totalité. Et de là maudis-le-moi.
Bible André Chouraqui
Nombres 23.13Balaq lui dit : « Va donc avec moi en un autre lieu où tu le verras de là. Nullement. Tu verras son extrémité ; mais tu ne le verras pas tout entier. Anathématise-le pour moi, là. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Nombres 23.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Nombres 23.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Nombres 23.13Alors Balak lui dit: “Viens donc avec moi à un autre endroit. De là tu verras le peuple, mais pas encore tout entier, et tu me le maudiras.”
Segond 21
Nombres 23.13 Balak lui dit : « Viens donc avec moi à un autre endroit d’où tu le verras. Tu n’en verras qu’une partie, tu ne le verras pas dans son entier. Et de là maudis-le pour moi. »
King James en Français
Nombres 23.13 Alors Balak lui dit: Viens donc avec moi en un autre lieu d’où tu verras ce peuple, car tu n’en voyais que l’extrémité, et tu ne le voyais pas tout entier; et de là maudis-le-moi.