Nombres 23.3 Et Balaam dit à Balac : Demeurez un peu auprès de votre holocauste, jusqu’à ce que j’aille voir si le Seigneur se présentera à moi, afin que je vous dise tout ce qu’il me commandera.
David Martin
Nombres 23.3 Puis Balaam dit à Balac : Tiens-toi auprès de ton holocauste, et je m’en irai ; peut-être que l’Éternel viendra à ma rencontre, et je te rapporterai tout ce qu’il m’aura fait voir ; ainsi il se retira à l’écart.
Ostervald
Nombres 23.3 Puis Balaam dit à Balak : Tiens-toi près de ton holocauste, et je m’en irai ; peut-être que l’Éternel se présentera à moi, et je te rapporterai ce qu’il m’aura fait voir. Et il alla en un lieu découvert.
Ancien Testament Samuel Cahen
Nombres 23.3Bileam dit à Balak : Tiens-toi auprès de ton holocauste, et je m’en irai ; peut être que l’Éternel se trouvera à ma rencontre ; et la chose qu’il m’aura fait voir, je te la dirai. Il s’en alla à l’écart.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Nombres 23.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Nombres 23.3Et Balaam dit à Balak : Tiens-toi auprès de ton holocauste, et moi je vais m’éloigner : peut-être l’Éternel viendra-t-Il au-devant de moi et je te rapporterai ce qu’il m’aura dévoilé. Et il alla sur une colline.
Bible de Lausanne
Nombres 23.3Et Balaam dit à Balak : Tiens-toi près de ton holocauste, et j’irai [plus loin] ; peut-être que l’Éternel viendra à ma rencontre, et la chose qu’il m’aura fait voir, je te l’annoncerai. Et il alla dans un lieu découvert.
Nouveau Testament Oltramare
Nombres 23.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Nombres 23.3 Et Balaam dit à Balak : Tiens-toi auprès de ton offrande, et je m’en irai ; peut-être que l’Éternel viendra à ma rencontre, et ce qu’il m’aura fait voir je te le rapporterai. Et il s’en alla sur une hauteur découverte.
Nouveau Testament Stapfer
Nombres 23.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Nombres 23.3 Et Balaam dit à Balak : Tiens-toi près de ton holocauste, et moi j’irai ; peut-être l’Éternel viendra-t-il à ma rencontre, et quoi qu’il me fasse voir, je t’en ferai part. Et il s’en alla sur un lieu découvert.
Ancien testament Zadoc Kahn
Nombres 23.3 Balaam dit à Balak : « Demeure près de ton holocauste ; moi je m’en irai ; peut-être l’Éternel s’offrira-t-il à ma rencontre, et, quoi qu’il me révèle, je t’en ferai part. » Et il s’en alla dans la solitude.
Glaire et Vigouroux
Nombres 23.3Et Balaam dit à Balac : Demeure un peu auprès de ton holocauste, jusqu’à ce que j’aille voir si le Seigneur (par hasard) se présentera à moi, afin que je te dise tout ce qu’il me commandera.
Bible Louis Claude Fillion
Nombres 23.3Et Balaam dit à Balac: Demeurez un peu auprès de votre holocauste, jusqu’à ce que j’aille voir si le Seigneur Se présentera à moi, afin que je vous dise tout ce qu’Il me commandera.
Louis Segond 1910
Nombres 23.3 Balaam dit à Balak : Tiens-toi près de ton holocauste, et je m’éloignerai ; peut-être que l’Éternel viendra à ma rencontre, et je te dirai ce qu’il me révélera. Et il alla sur un lieu élevé.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Nombres 23.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Nombres 23.3 Balaam dit à Balac : « Tiens-toi près de ton holocauste, et je m’éloignerai ; peut-être que Yahweh viendra à ma rencontre et quoi qu’il me fasse voir, je te le dirai. » Et il s’en alla sur une hauteur dénudée.
Bible Pirot-Clamer
Nombres 23.3Balaam dit à Balac : Demeure près de ton holocauste, pour moi je veux aller, peut-être Yahweh viendra-t-il à ma rencontre, et ce qu’il me fera voir je te le raconterai. Et il s’en alla en un lieu désert.
Bible de Jérusalem
Nombres 23.3Balaam dit alors à Balaq : "Tiens-toi debout près de tes holocaustes tandis que j’irai. Peut-être Yahvé fera-t-il que je le rencontre ? Ce qu’il me fera voir, je te le révélerai." Et il s’en alla sur une une colline dénudée.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Nombres 23.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Nombres 23.3 Balaam dit à Balak : Tiens-toi près de ton holocauste, et je m’éloignerai ; peut-être que l’Éternel viendra à ma rencontre, et je te dirai ce qu’il me révélera. Et il alla sur un lieu élevé.
Bible André Chouraqui
Nombres 23.3Bil âm dit à Balaq : « Poste-toi sur ta montée et j’irai. Peut-être IHVH-Adonaï surviendra-t-il à mon abord et me fera-t-il voir quelque parole ; je te le rapporterai. » Il va, dénué.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Nombres 23.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Nombres 23.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Nombres 23.3Balaam dit à Balak: “Reste là près de ton holocauste et moi je vais faire un tour. Peut-être Yahvé viendra-t-il à ma rencontre et je te révélerai alors ce qu’il m’aura fait connaître.” Et Balaam s’en fut sur une crête.
Segond 21
Nombres 23.3 Balaam dit à Balak : « Tiens-toi près de ton holocauste, tandis que je m’éloignerai. Peut-être que l’Éternel viendra à ma rencontre. Je te dirai alors ce qu’il me révélera. » Et il se rendit sur une hauteur.
King James en Français
Nombres 23.3 Puis Balaam dit à Balak: Tiens-toi près de ton offrande à brûler, et je m’en irai; peut-être que le SEIGNEUR se présentera à moi, et je te rapporterai ce qu’il m’aura fait voir. Et il alla en une place haute.
Nombres 23.3dixitque Balaam ad Balac sta paulisper iuxta holocaustum tuum donec vadam si forte occurrat mihi Dominus et quodcumque imperaverit loquar tibi