Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 23.9

Comparateur biblique pour Nombres 23.9

Lemaistre de Sacy

Nombres 23.9  Je le verrai du sommet des rochers, je le considérerai du haut des collines. Ce peuple habitera tout seul, et il ne sera point mis au nombre des nations.

David Martin

Nombres 23.9  Car je le regarderai du sommet des rochers, et je le contemplerai des coteaux. Voilà, ce peuple habitera à part, et il ne sera point mis entre les nations.

Ostervald

Nombres 23.9  Car je le vois du sommet des rochers, et je le contemple du haut des coteaux. Voici un peuple qui habitera à part, et ne sera point mis au nombre des nations.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 23.9  Car de la pointe des rochers je le regarde, Sur lui des collines je plane ; Voilà, ce peuple demeure isolé ; Dans les nations il n’est point compté.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 23.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 23.9  Car de la cime des rochers je le découvre ; et des hauteurs je le contemple : voici, ce peuple habite solitaire, et parmi les nations il ne se compte pas.

Bible de Lausanne

Nombres 23.9  Car je le vois du sommet des rochers ; du haut des coteaux je le contemple. Voici un peuple qui demeurera solitaire et ne sera pas supputé avec les nations.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 23.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 23.9  Car du sommet des rochers je le vois, et des hauteurs je le contemple. Voici, c’est un peuple qui habitera seul, et il ne sera pas compté parmi les nations.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 23.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 23.9  Car du sommet des rochers je le vois, Du haut des collines je le considère. Voyez ! C’est un peuple qui habite à part
Et qui ne se met pas au nombre des nations.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 23.9  Oui, je le vois de la cime des rochers, et du haut des collines, je le découvre : ce peuple, il vit solitaire, il ne se confondra point avec les nations.

Glaire et Vigouroux

Nombres 23.9  Je le verrai du sommet des rochers, je le considérerai du haut des collines. Ce peuple habitera tout seul, et il ne sera point mis au nombre des nations.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 23.9  Je le verrai du sommet des rochers, je le considérerai du haut des collines. Ce peuple habitera tout seul, et il ne sera point mis au nombre des nations.

Louis Segond 1910

Nombres 23.9  Je le vois du sommet des rochers, Je le contemple du haut des collines : C’est un peuple qui a sa demeure à part, Et qui ne fait point partie des nations.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 23.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 23.9  Car du sommet des rochers je le vois, du haut des collines je le considère : c’est un peuple qui a sa demeure à part, et qui ne sera pas mis au nombre des nations.

Bible Pirot-Clamer

Nombres 23.9  Car je le vois de la cime des rochers, - et je le regarde du haut des collines, Ce peuple qui demeure à part - et n’est pas rangé parmi les nations.

Bible de Jérusalem

Nombres 23.9  Oui, de la crête du rocher je le vois, du haut des collines je le regarde. Voici un peuple qui habite à part, il n’est pas rangé parmi les nations.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 23.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 23.9  Je le vois du sommet des rochers, Je le contemple du haut des collines : C’est un peuple qui a sa demeure à part, Et qui ne fait point partie des nations.

Bible André Chouraqui

Nombres 23.9  Oui, de la tête des rocs je le verrai ; des collines je le fixerai. Voilà un peuple qui demeurera solitaire ; il ne sera pas compté parmi les nations.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 23.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 23.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 23.9  Je le vois du haut des rochers et du haut des collines je le contemple: ce peuple demeure à part, on ne peut le compter parmi les nations!

Segond 21

Nombres 23.9  Je le vois du sommet des rochers, je le contemple du haut des collines : c’est un peuple qui habite à part et qui ne fait pas partie des nations.

King James en Français

Nombres 23.9  Car je le vois du sommet des rochers, et je le contemple du haut des coteaux. Voici un peuple qui habitera à part, et ne sera point mis au nombre des nations.

La Septante

Nombres 23.9  ὅτι ἀπὸ κορυφῆς ὀρέων ὄψομαι αὐτὸν καὶ ἀπὸ βουνῶν προσνοήσω αὐτόν ἰδοὺ λαὸς μόνος κατοικήσει καὶ ἐν ἔθνεσιν οὐ συλλογισθήσεται.

La Vulgate

Nombres 23.9  de summis silicibus videbo eum et de collibus considerabo illum populus solus habitabit et inter gentes non reputabitur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 23.9  כִּֽי־מֵרֹ֤אשׁ צֻרִים֙ אֶרְאֶ֔נּוּ וּמִגְּבָעֹ֖ות אֲשׁוּרֶ֑נּוּ הֶן־עָם֙ לְבָדָ֣ד יִשְׁכֹּ֔ן וּבַגֹּויִ֖ם לֹ֥א יִתְחַשָּֽׁב׃

SBL Greek New Testament

Nombres 23.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.