Matthieu 23.15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte ; et après qu’il l’est devenu, vous le rendez digne de l’enfer deux fois plus que vous.
David Martin
Matthieu 23.15 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ! car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et après qu’il l’est devenu, vous le rendez fils de la géhenne, deux fois plus que vous.
Ostervald
Matthieu 23.15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte ; et quand il l’est devenu, vous le rendez enfant de la géhenne deux fois plus que vous.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 23.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 23.15Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous courez les mers et la terre pour faire un prosélyte, et quand il l’est devenu, vous faites de lui un fils de la géhenne, deux fois plus que vous a.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 23.15Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un seul prosélyte, et lorsqu’il l’est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous.
Bible de Lausanne
Matthieu 23.15Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous parcourez la mer et le sec pour faire un prosélyte ; et quand il l’est devenu, vous le rendez fils de la géhenne deux fois plus que vous.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 23.15Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et, quand il l’est devenu, vous en faites un homme digne de la Géhenne deux fois plus que vous!
John Nelson Darby
Matthieu 23.15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte ; et quand il l’est devenu, vous le rendez fils de la géhenne deux fois plus que vous.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 23.15Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ! parce que vous parcourez terres et mers pour faire un seul prosélyte : et, lorsqu’il l’est devenu, vous en faites un fils de la Géhenne, deux fois pire que vous. »
Bible Annotée
Matthieu 23.15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un seul prosélyte, et quand il l’est devenu, vous le rendez fils de la géhenne deux fois plus que vous.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 23.15 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 23.15Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et, après qu’il l’est devenu, vous faites de lui un fils de la géhenne deux fois pire que vous.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 23.15Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et, après qu’il l’est devenu, vous faites de lui un fils de la géhenne deux fois pire que vous.
Louis Segond 1910
Matthieu 23.15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte ; et, quand il l’est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 23.15Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte ; et, quand vous l’avez, vous en faites un enfant de la géhenne deux fois plus que vous !
Auguste Crampon
Matthieu 23.15 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous courez les mers et la terre pour faire un prosélyte, et, quand il l’est devenu, vous faites de lui un fils de la géhenne, deux fois plus que vous !
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 23.15Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la terre et la mer en quête d’un seul prosélyte. Quand vous l’avez, vous en faites un fils de géhenne deux fois pire que vous.
Bible de Jérusalem
Matthieu 23.15"Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui parcourez mers et continents pour gagner un prosélyte, et, quand vous l’avez gagné, vous le rendez digne de la géhenne deux fois plus que vous !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 23.15Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et le continent pour faire un prosélyte, et lorsqu’il l’est devenu, vous en faites un fils de géhenne deux fois plus que vous !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 23.15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte ; et, quand il l’est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous.
Bible André Chouraqui
Matthieu 23.15Oïe, vous, Sopherîm et Peroushîm ! Hypocrites ! Vous parcourez la mer et le continent pour faire un seul prosélyte. Et quand il l’est devenu, vous en faites un fils de la Géhenne, deux fois pire que vous !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 23.15Malheureux, vous, scribes et pharisiens ! Hypocrites ! Vous parcourez la mer et le sec pour faire un seul prosélyte ; et quand il l’est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois pire que vous !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 23.15hoï à vous les hommes du livre et les perouschim mécréants parce que vous parcourez la mer et la [terre] sèche pour faire un seul étranger et lorsqu’il l’est [devenu] vous faites de lui un fils de la gei hinnom le double de vous
Bible des Peuples
Matthieu 23.15“Malheur à vous, gens de la Loi et Pharisiens hypocrites! Vous parcourez la terre et les mers pour recruter un prosélyte, et quand il l’est devenu, vous en faites un candidat à l’enfer deux fois pire que vous!
Segond 21
Matthieu 23.15 « Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un converti et, quand il l’est devenu, vous en faites un fils de l’enfer deux fois pire que vous.
King James en Français
Matthieu 23.15 Malheur à vous, scribes et pharisiens, hypocrites ! car vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il l’est devenu, vous en faites un enfant de l’enfer deux fois plus que vous.
La Septante
Matthieu 23.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 23.15vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia circuitis mare et aridam ut faciatis unum proselytum et cum fuerit factus facitis eum filium gehennae duplo quam vos
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 23.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !