Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 23.26

Comparateur biblique pour Matthieu 23.26

Lemaistre de Sacy

Matthieu 23.26  Pharisien aveugle ! nettoyez premièrement le dedans de la coupe et du plat ; afin que le dehors en soit net aussi.

David Martin

Matthieu 23.26  Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net.

Ostervald

Matthieu 23.26  Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors en devienne aussi net.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 23.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 23.26  Pharisien aveugle, nettoie d’abord le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors soit pur aussi.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 23.26  Pharisien aveugle, nettoie premièrement l’intérieur de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi en devienne net.

Bible de Lausanne

Matthieu 23.26  Pharisien aveugle ! purifie premièrement l’intérieur de la coupe et du plat, afin que l’extérieur aussi en soit pur.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 23.26  Pharisien aveugle, nettoie d’abord le dedans de la coupe, afin que le dehors aussi soit net.

John Nelson Darby

Matthieu 23.26  Pharisien aveugle ! nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 23.26  Pharisien aveugle, purifie d’abord l’intérieur de la coupe et du plat s, afin que le dehors devienne pur aussi. »

Bible Annotée

Matthieu 23.26  Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi devienne net.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 23.26  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 23.26  Pharisien aveugle, nettoie d’abord le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors devienne pur aussi.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 23.26  Pharisien aveugle, nettoie d’abord le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors devienne pur aussi.

Louis Segond 1910

Matthieu 23.26  Pharisien aveugle ! Nettoie premièrement l’intérieur de la coupe et du plat, afin que l’extérieur aussi devienne net.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 23.26  Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi devienne pur !

Auguste Crampon

Matthieu 23.26  Pharisien aveugle, nettoie d’abord le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit pur.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 23.26  Pharisien aveugle, commence par purifier le dedans de la coupe, pour que le dehors aussi devienne pur.

Bible de Jérusalem

Matthieu 23.26  Pharisien aveugle ! purifie d’abord l’intérieur de la coupe et de l’écuelle, afin que l’extérieur aussi devienne pur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 23.26  Pharisien aveugle, purifie d’abord le dedans de la coupe, pour que le dehors aussi devienne pur.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 23.26  Pharisien aveugle ! nettoie premièrement l’intérieur de la coupe et du plat, afin que l’extérieur aussi devienne net.

Bible André Chouraqui

Matthieu 23.26  Peroush aveugle, purifie d’abord l’intérieur de la coupe, puis que son extérieur même devienne pur !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 23.26  Pharisien aveugle, purifie d’abord l’intérieur de la coupe, que son extérieur même devienne pur !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 23.26  parousch aveugle purifie donc tout d’abord l’intérieur de la coupe et du plat afin qu’il soit purifié son extérieur lui aussi

Bible des Peuples

Matthieu 23.26  Pharisien aveugle, purifie d’abord l’intérieur du plat, et l’extérieur aussi sera pur.

Segond 21

Matthieu 23.26  Pharisien aveugle ! Nettoie d’abord l’intérieur de la coupe et du plat, afin que l’extérieur aussi devienne pur.

King James en Français

Matthieu 23.26  Toi pharisien aveugle, nettoie d’abord le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net.

La Septante

Matthieu 23.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 23.26  Pharisaee caece munda prius quod intus est calicis et parapsidis ut fiat et id quod de foris est mundum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 23.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 23.26  Φαρισαῖε τυφλέ, καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου ⸂καὶ τῆς παροψίδος⸃, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς ⸀αὐτοῦ καθαρόν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.