Matthieu 23.30 et qui dites : Si nous eussions été du temps de nos pères, nous ne nous fussions pas joints avec eux pour répandre le sang des prophètes.
David Martin
Matthieu 23.30 Et vous dites : si nous avions été du temps de nos pères, nous n’aurions pas participé avec eux au meurtre des Prophètes.
Ostervald
Matthieu 23.30 Et vous dites : Si nous eussions été au temps de nos pères, nous n’aurions pas été leurs complices pour répandre le sang des prophètes.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 23.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 23.30Et qui dites : Si nous eussions été aux jours de nos pères, nous ne nous fussions pas joints à eux pour répandre le sang des Prophètes.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 23.30et que vous dites : « Si nous avions vécu à l’époque de nos pères, nous n’aurions pas versé avec eux le sang des prophètes. »
Bible de Lausanne
Matthieu 23.30et que vous dites : Si nous avions été aux jours de nos pères, nous n’aurions pas été leurs complices dans le sang des prophètes.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 23.30et que vous dites: «Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous n’aurions pas pris part avec eux au meurtre des prophètes;»
John Nelson Darby
Matthieu 23.30 et vous dites : Si nous avions été dans les jours de nos pères, nous n’aurions pas pris part avec eux au sang des prophètes ;
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 23.30et que vous dites : « Si nous eussions été là du temps de nos pères, nous n’aurions pas été leurs complices dans le meurtre des prophètes. »
Bible Annotée
Matthieu 23.30 et que vous dites : Si nous eussions été du temps de nos pères, nous n’eussions pas été leurs complices dans le meurtre des prophètes.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 23.30 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 23.30et qui dites : Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 23.30et qui dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.
Louis Segond 1910
Matthieu 23.30 et que vous dites : Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 23.30puis vous dites : Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.
Auguste Crampon
Matthieu 23.30 et qui dites : Si nous avions vécu aux jours de nos pères, nous n’aurions pas été leurs complices pour verser le sang des prophètes.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 23.30Si nous avions vécu à l’époque de nos pères, nous n’aurions pas trempé dans le sang des prophètes.
Bible de Jérusalem
Matthieu 23.30tout en disant : Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour verser le sang des prophètes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 23.30et vous dites : Si nous avions été là aux jours de nos pères, nous n’aurions point participé avec eux au meurtre des prophètes.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 23.30 et que vous dites : Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.
Bible André Chouraqui
Matthieu 23.30et vous dites : ‹ Si nous étions aux jours de nos pères, nous ne serions pas avec eux les partageux du sang des inspirés. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 23.30et vous dites : “Si nous avions été aux jours de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour le sang des prophètes !"
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 23.30et vous dites si nous avions vécu dans les jours de nos pères elle n’aurait pas été notre main avec eux dans le sang des prophètes
Bible des Peuples
Matthieu 23.30et vous dites: Si nous avions vécu au temps de nos pères, nous n’aurions pas versé le sang des prophètes comme ils l’ont fait.
Segond 21
Matthieu 23.30 et vous dites : ‹ Si nous avions vécu à l’époque de nos ancêtres, nous ne nous serions pas joints à eux pour verser le sang des prophètes. ›
King James en Français
Matthieu 23.30 Et vous dites: Si nous avions vécu aux jours de nos pères, nous n’aurions pas participé avec eux à répandre le sang des prophètes.
La Septante
Matthieu 23.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 23.30et dicitis si fuissemus in diebus patrum nostrorum non essemus socii eorum in sanguine prophetarum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 23.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !