Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 23.30

Comparateur biblique pour Matthieu 23.30

Lemaistre de Sacy

Matthieu 23.30  et qui dites : Si nous eussions été du temps de nos pères, nous ne nous fussions pas joints avec eux pour répandre le sang des prophètes.

David Martin

Matthieu 23.30  Et vous dites : si nous avions été du temps de nos pères, nous n’aurions pas participé avec eux au meurtre des Prophètes.

Ostervald

Matthieu 23.30  Et vous dites : Si nous eussions été au temps de nos pères, nous n’aurions pas été leurs complices pour répandre le sang des prophètes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 23.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 23.30  Et qui dites : Si nous eussions été aux jours de nos pères, nous ne nous fussions pas joints à eux pour répandre le sang des Prophètes.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 23.30  et que vous dites : « Si nous avions vécu à l’époque de nos pères, nous n’aurions pas versé avec eux le sang des prophètes. »

Bible de Lausanne

Matthieu 23.30  et que vous dites : Si nous avions été aux jours de nos pères, nous n’aurions pas été leurs complices dans le sang des prophètes.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 23.30  et que vous dites: «Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous n’aurions pas pris part avec eux au meurtre des prophètes;»

John Nelson Darby

Matthieu 23.30  et vous dites : Si nous avions été dans les jours de nos pères, nous n’aurions pas pris part avec eux au sang des prophètes ;

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 23.30  et que vous dites : « Si nous eussions été là du temps de nos pères, nous n’aurions pas été leurs complices dans le meurtre des prophètes. »

Bible Annotée

Matthieu 23.30  et que vous dites : Si nous eussions été du temps de nos pères, nous n’eussions pas été leurs complices dans le meurtre des prophètes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 23.30  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 23.30  et qui dites : Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 23.30  et qui dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.

Louis Segond 1910

Matthieu 23.30  et que vous dites : Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 23.30  puis vous dites : Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.

Auguste Crampon

Matthieu 23.30  et qui dites : Si nous avions vécu aux jours de nos pères, nous n’aurions pas été leurs complices pour verser le sang des prophètes.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 23.30  Si nous avions vécu à l’époque de nos pères, nous n’aurions pas trempé dans le sang des prophètes.

Bible de Jérusalem

Matthieu 23.30  tout en disant : Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour verser le sang des prophètes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 23.30  et vous dites : Si nous avions été là aux jours de nos pères, nous n’aurions point participé avec eux au meurtre des prophètes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 23.30  et que vous dites : Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.

Bible André Chouraqui

Matthieu 23.30  et vous dites : ‹ Si nous étions aux jours de nos pères, nous ne serions pas avec eux les partageux du sang des inspirés. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 23.30  et vous dites : “Si nous avions été aux jours de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour le sang des prophètes !"

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 23.30  et vous dites si nous avions vécu dans les jours de nos pères elle n’aurait pas été notre main avec eux dans le sang des prophètes

Bible des Peuples

Matthieu 23.30  et vous dites: Si nous avions vécu au temps de nos pères, nous n’aurions pas versé le sang des prophètes comme ils l’ont fait.

Segond 21

Matthieu 23.30  et vous dites : ‹ Si nous avions vécu à l’époque de nos ancêtres, nous ne nous serions pas joints à eux pour verser le sang des prophètes. ›

King James en Français

Matthieu 23.30  Et vous dites: Si nous avions vécu aux jours de nos pères, nous n’aurions pas participé avec eux à répandre le sang des prophètes.

La Septante

Matthieu 23.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 23.30  et dicitis si fuissemus in diebus patrum nostrorum non essemus socii eorum in sanguine prophetarum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 23.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 23.30  καὶ λέγετε· Εἰ ⸀ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ⸁ἤμεθα ⸂αὐτῶν κοινωνοὶ⸃ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.