Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 23.10

Comparateur biblique pour Luc 23.10

Lemaistre de Sacy

Luc 23.10  Cependant les princes des prêtres et les scribes étaient là, qui l’accusaient avec une grande opiniâtreté.

David Martin

Luc 23.10  Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes comparurent, l’accusant avec une grande véhémence.

Ostervald

Luc 23.10  Et les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là qui l’accusaient avec véhémence.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 23.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 23.10  Or les Princes des prêtres et les Scribes là présents l’accusoient avec opiniâtreté.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 23.10  tandis que les grands prêtres et les scribes étaient là qui l’accusaient sans relâche.

Bible de Lausanne

Luc 23.10  Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tenaient là, l’accusant sans relâche.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 23.10  Or les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, qui l’accusaient avec véhémence;

John Nelson Darby

Luc 23.10  Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tinrent là, l’accusant avec véhémence.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 23.10  Quant aux chefs des prêtres et aux Scribes, ils étaient là debout l’accusant sans relâche. —

Bible Annotée

Luc 23.10  Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tenaient là, l’accusant avec véhémence.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 23.10  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 23.10  Cependant les princes des prêtres et les scribes étaient là, l’accusant sans relâche.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 23.10  Cependant les princes des prêtres et les scribes étaient là, L’accusant sans relâche.

Louis Segond 1910

Luc 23.10  Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l’accusaient avec violence.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 23.10  Et les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, qui l’accusaient avec véhémence.

Auguste Crampon

Luc 23.10  Or, les Princes des prêtres et les Scribes se trouvaient là, l’accusant avec opiniâtreté.

Bible Pirot-Clamer

Luc 23.10  Les grands prêtres et les scribes étaient là, qui l’accusaient avec violence.

Bible de Jérusalem

Luc 23.10  Cependant les grands prêtres et les scribes se tenaient là, l’accusant avec véhémence.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 23.10  Cependant les grands prêtres et les scribes se tenaient là, qui l’accusaient avec véhémence.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 23.10  Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l’accusaient avec violence.

Bible André Chouraqui

Luc 23.10  Les chefs des desservants et les Sopherîm se dressent et l’accusent avec véhémence.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 23.10  Les grands prêtres et les scribes se tiennent là et l’accusent avec véhémence.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 23.10  et ils se tenaient là debout les chefs des sacrificateurs et les lettrés spécialistes de la tôrah [et ils criaient à tue-tête] [et ils lui cornaient dans les oreilles] et c’est avec un bruit de schôphar qu’ils l’accusaient

Bible des Peuples

Luc 23.10  alors qu’en face de lui les grands prêtres et les maîtres de la Loi multipliaient les accusations graves.

Segond 21

Luc 23.10  Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi étaient présents et accusaient violemment Jésus.

King James en Français

Luc 23.10  Et les chefs des prêtres et les scribes se tenaient-là et l’accusaient avec véhémence.

La Septante

Luc 23.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 23.10  stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 23.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 23.10  εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.