Luc 23.10 Cependant les princes des prêtres et les scribes étaient là, qui l’accusaient avec une grande opiniâtreté.
David Martin
Luc 23.10 Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes comparurent, l’accusant avec une grande véhémence.
Ostervald
Luc 23.10 Et les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là qui l’accusaient avec véhémence.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 23.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 23.10Or les Princes des prêtres et les Scribes là présents l’accusoient avec opiniâtreté.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 23.10tandis que les grands prêtres et les scribes étaient là qui l’accusaient sans relâche.
Bible de Lausanne
Luc 23.10Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tenaient là, l’accusant sans relâche.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 23.10Or les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, qui l’accusaient avec véhémence;
John Nelson Darby
Luc 23.10 Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tinrent là, l’accusant avec véhémence.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 23.10Quant aux chefs des prêtres et aux Scribes, ils étaient là debout l’accusant sans relâche. —
Bible Annotée
Luc 23.10 Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tenaient là, l’accusant avec véhémence.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 23.10 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 23.10Cependant les princes des prêtres et les scribes étaient là, l’accusant sans relâche.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 23.10Cependant les princes des prêtres et les scribes étaient là, L’accusant sans relâche.
Louis Segond 1910
Luc 23.10 Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l’accusaient avec violence.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 23.10Et les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, qui l’accusaient avec véhémence.
Auguste Crampon
Luc 23.10 Or, les Princes des prêtres et les Scribes se trouvaient là, l’accusant avec opiniâtreté.
Bible Pirot-Clamer
Luc 23.10Les grands prêtres et les scribes étaient là, qui l’accusaient avec violence.
Bible de Jérusalem
Luc 23.10Cependant les grands prêtres et les scribes se tenaient là, l’accusant avec véhémence.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 23.10Cependant les grands prêtres et les scribes se tenaient là, qui l’accusaient avec véhémence.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 23.10 Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l’accusaient avec violence.
Bible André Chouraqui
Luc 23.10Les chefs des desservants et les Sopherîm se dressent et l’accusent avec véhémence.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 23.10Les grands prêtres et les scribes se tiennent là et l’accusent avec véhémence.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 23.10et ils se tenaient là debout les chefs des sacrificateurs et les lettrés spécialistes de la tôrah [et ils criaient à tue-tête] [et ils lui cornaient dans les oreilles] et c’est avec un bruit de schôphar qu’ils l’accusaient
Bible des Peuples
Luc 23.10alors qu’en face de lui les grands prêtres et les maîtres de la Loi multipliaient les accusations graves.
Segond 21
Luc 23.10 Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi étaient présents et accusaient violemment Jésus.
King James en Français
Luc 23.10 Et les chefs des prêtres et les scribes se tenaient-là et l’accusaient avec véhémence.
La Septante
Luc 23.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 23.10stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 23.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !